<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
          [ 2006-11-22 09:37 ]

          英漢兩種語言中的狀語的表達本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類狀語從句結構卻屢見不鮮,比如我們常常會看到這樣的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我們知道這是受英文so…that結果狀語從句結構的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得別扭。其實不少采用英文結構譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結構。

          我們來看看一些狀語是如何在中文里表達的:
          1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
          如果我們直接采用英語的狀語從句結構,就會譯成:
          他偷竊,不是因為錢,而是因為他喜歡偷。

          但中文里這樣表達會更加自然:
          他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。
          譯者把原文的原因狀語從句(because…)轉換成了名詞"目的",徹底避免了狀語從句結構。

          2. The days were short, for it was now December.
          現在是十二月,白日短了。

          如果保留原文結構就會譯成:
          白日短了,因為現在是十二月。
          本句表示原因的狀語從句(for…)并沒有一個用"因為"的連接詞。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常常可以省略連接詞。

          3. When it is wet, the buses are crowded.
          下雨天的公共汽車總是很擁擠。

          本句的時間狀語(when…)被譯者轉換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結構的譯法"當天下雨時,公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。后者當然可以,但也別忘了前者。

          4. As the sun rose, the fog dispersed.
          太陽一升起來,霧就散了。
          本句用了"一……就"的結構,而沒有用原文的結構。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽升起,霧就散了。"

          5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
          如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?
          本句中when引導的狀語從句翻譯時改成了由"如果"引導的狀語從句。當然你完全可以說"當你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?"

          6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
          塵土很大,我們看不清發生了什么事。
          本句沒有沿用so…that的結構,試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發生了什么事。"

          7. I tried to be polite, although I didn't like him.
          我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。
          本句中although引導的讓步從句被放到了前面。當然放到后面也常看到。

          上述例子旨在提醒用慣了西化表達法的譯者,我們自己的語言里不乏簡潔的表達法,可以表達同樣的概念。當然我們有時也可以用一些語言形式接近英文的表達法,但在很多情況下,譯者應該用轉換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因為說到底,so…that之類表示狀語的語言形式沒有任何實際意義。

          (摘自《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,作者葉子南)

          (華南師范大學通訊員 麥艷文)

          點擊查看更多翻譯經驗


          (改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            俗語:“隔墻有耳!”
            狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
            常用法律術語注解
            俗語:到時看著辦
            俚語: AA制

          論壇熱貼

               
            福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
            男扮女裝,女扮男裝?
            請教高人:關于社保方面的詞匯
            評頭論足之妙語連篇
            常用英語口語1000句
            翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




          主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡网站免费| 亚洲一区二区日韩综合久久| 亚洲中文字幕永码永久在线| 国产中文一区卡二区不卡| 人妻少妇精品系列一区二区| 亚洲欧洲日产国产av无码| 国产一二三区在线| 好大好硬好深好爽想要20p| 亚洲国产日韩一区三区| 无码人妻视频一区二区三区| 国产老熟女无套内射不卡| 欧美色a电影精品aaaa| 亚洲国产精品线观看不卡| 天天操夜夜操| 最近中文字幕完整版hd| 亚洲午夜性猛春交XXXX| 日韩精品视频一二三四区| 亚洲综合精品第一页| 一个人看的WWW免费视频在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国内精品极品久久免费看| 大尺度国产一区二区视频| 蜜臀午夜一区二区在线播放| 国产成人一区二区三区在线观看| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 国产肥白大熟妇bbbb视频| 日韩中文字幕国产精品| 亚洲日韩精品制服丝袜AV| 中文字幕第一页亚洲精品| 欧洲精品码一区二区三区| 天堂在线精品亚洲综合网| 亚洲男人在线天堂| 久久丁香五月天综合网| 日本丰满熟妇videossexhd| 九九热精品免费视频| 国产国产久热这里只有精品| 亚洲成av人片色午夜乱码| 国产精品爽黄69天堂A| 另类国产精品一区二区|