<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          And 的一些特殊用法和漢譯(通訊員供稿)
          [ 2006-11-24 08:49 ]

          And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。

          一、And前后的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特征等可譯為"又……又……"、"既……又……"、"一方面……,一方面……"、"而"等。例如:

          1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.
          人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。

          2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium.
          如果一個物體受到幾個力的作用而仍然保持靜止,那么該物體處于平衡狀態。

          And前后的兩部分,有時表示不能同時并存的事物或動作。這時and宜譯為"或"。例如:
          3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.
          整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。

          二、有時and前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結果 and=so that, 譯為"因此"、"所以"、"從而"等。例如:

          1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.
          聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。

          2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.
          魚雷發射后,潛艇前部的重量會減少,因此它就會失去平衡。

          表示因果關系時,也有將表示原因的部分放在and之后。這時and=because,直接譯為"因為"。例如:
          3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.
          因為鋁質輕而韌性好,所以被用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料。

          除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關系外,and連接的兩個句子成分之間,前后也可能有這種因果關系。例如:
          4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.
          繁殖產生新的后代,從而使種族得以延續。

          三、And之后的部分,有時具有讓步意義 and = though, 這時可譯為"雖然"。例如:
          Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages.
          液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用范圍受到了限制。

          四、And表示一種同位關系,可譯作"即"、"也是"

          1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.
          改稿時請密切注意譯文的第七段,即最后一段。

          2. We have come to the last and most important step of the experiment.
          我們的實驗現在已經到了最后一個也是最重要的一個階段。

          五、And有時連接兩個原形動詞,但并不表示并列關系而是表示目的關系

          1. Allow me to go and measure the pressure again.
          請允許我再測一次壓力。

          2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.
          他告訴我,他忙完后,會來幫助我們進行設計。

          六、And 用在數字或數學概念中,表示相加

          Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。

          用在the product of ... and ...的搭配中則表示"相乘",如:
          The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular height.
          三角形的面積等于二分之一底乘高。

          在帶分數中,and也表示相加。翻譯時要按漢語中數字的習慣說法處理,并注意half, quarter等的譯法。例如:
          On the average, oceans are two and one third miles deep.
          海洋的平均深度為二又三分之一英里。

          在"between +數字+ and +數字"的短語中,and等于介詞to,譯為"到",或用破折號或波浪號來表示。例如:
          1. The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20~60'C.
          當晶體管測溫器接到后板上并且其溫度在-20度到60度之間時,這盞燈就亮了。

          有時仍將and譯為"和",在后面加上"之間"、"不等",仍是"到"的意思。例如:
          2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres.
          試驗是在一些攪拌槽中進行的,槽的容積介于5升至50升之間。

          也可以直接用介詞 to代替and。例如:
          3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.
          孵化期大多為7到21天。

          七、And用在強調結構中
          1、用and連接同一個形容詞的比較級,表示發展和程度的變化:
          1)The patient is getting worse and worse.
          患者的病情在不斷惡化。
          2)The power output becomes lower and lower by overloading.
          超負荷造成功率輸出越來越低。
          2、用and連接同義詞。例如:
          1)We completely and totally agree to the project put forward by them.
          我們完全同意他們提出的方案。
          2)The end and aim of the book is explained in the preface.
          本書的宗旨在前言中作了說明。
          3、有時用and重復整個句子,也是為了起加強語氣的作用。如:
          We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave.
          為了適應各個科學領域發生的巨大變化,,我們需要大量的知識。


          (華南師范大學外文學院通訊員鄭世炳供稿 摘自我翻我譯 翻譯論壇)


          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            俗語:“隔墻有耳!”
            狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
            常用法律術語注解
            俗語:到時看著辦
            俚語: AA制

          論壇熱貼

               
            福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
            男扮女裝,女扮男裝?
            請教高人:關于社保方面的詞匯
            評頭論足之妙語連篇
            常用英語口語1000句
            翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




          主站蜘蛛池模板: 91福利国产午夜亚洲精品| 中文人妻av高清一区二区| 亚洲VA中文字幕无码久久不卡| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲av成人在线一区| 神马久久亚洲一区 二区| 中文文字幕文字幕亚洲色| 亚洲精品中文字幕二区| 亚洲国产清纯| 日韩人妻精品中文字幕专区| 亚洲国产成人无码av在线影院| 国产精品v片在线观看不卡| 亚洲成年av天堂动漫网站| 中文字幕国产精品日韩| 91热国内精品永久免费观看| 久久夜夜免费视频| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 久久久久久免费一区二区三区| A级毛片100部免费看| 噜噜综合亚洲av中文无码| 国产成人免费高清激情视频| 麻豆一区二区三区精品蜜桃| 噜噜久久噜噜久久鬼88| 99久久免费精品色老| 国产成人8X人网站视频| 日韩AV中文无码影院| 成人福利一区二区视频在线| 国产毛1卡2卡3卡4卡免费观看| 曰本女人牲交全过程免费观看| 国产三级a三级三级| 国产精品制服丝袜无码| 国产精品久久久亚洲| 精品天堂色吊丝一区二区| 成 人 免费 在线电影| 一级毛片在线播放免费| 国产精品一二三区视在线| 中文字幕波多野不卡一区| av在线免费观看你懂的| 午夜夜福利一区二区三区| 欧美精品在线观看视频 | 91娇喘视频|