<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          “花枝招展”怎么翻
          [ 2007-01-19 10:00 ]

          漢語的四字詞組,廣義而論,既包括結構嚴密,不能隨意拆開的四字成語,如"雪中送炭",也包括任意組合而成的四字詞組,如"悲喜人生"。這種以"四字格"為基本形式的四字詞組,言簡意賅,形象生動,音節優美,韻律協調,是漢語的一大特點。英譯漢時,若使用恰當,則既能保存原作的“豐姿”,又能使譯文生色。

          現代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應動態對應,不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發,英語句中的單詞、短語、習語,甚至整句,都可譯成相應的漢語四字詞組。例如:

          The girls arrayed themselves in their finest clothes.這些姑娘打扮得花枝招展。

          The truth comes out.真相大白。

          The two theories vary, but they are compassable. 這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。

          Misery loves company. 同病相憐。

          I congratulate myself on my narrow escape.我慶幸自己死里逃生。

          All things conspired to make him happy.事事巧合使他心滿意足。

          She exulted to find that she had succeeded. 她為自己大功告成而狂喜。

          He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思,反而把事情全盤弄糟了。

          You can't come round with such yarns.你別想用這套花言巧語來哄騙我。

          It has no counterpart in the world.舉世無雙。

          The storm clouds gathered darkly. 烏云密布。

          The data is not enough to be convincing. 資料不足,難以令人信服。

          He was daunted by the amount of work still to be done. 還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。

          He was silent in default by any excuse. 他無可推委,啞口無言。

          There is no denying the fact.事實無可否認。

          Her eyes became dimmed with tears. 她淚眼朦朧。

          Defeat after defeat filled us with despair. 接二連三的失敗,使我們深感絕望。

          His speech was dreary. 他的演講枯燥乏味。

          The state was in disruption.這個國家處于分崩離析之中。

          由此可見,熟練掌握漢語的四字詞組,充分理解、挖掘英語原文的深刻含義,就能在翻譯中得心應手、運用自如。


          (選摘自《譯者》 華南師范大學外文學院通訊員 麥艷文供稿)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “花枝招展”怎么翻
            俗語:酒肉朋友
            俗語:真掃興
            第64屆金球獎完全獲獎名單
            英語介詞的幾種翻譯法

          論壇熱貼

               
            how to say "彩鈴" in English?
            請教“電子警察“的英文叫法
            "祖傳秘方"怎么譯?
            周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
            “不像話”英語怎么說?
            日??谡Z趣味翻譯(It's fun!)




          主站蜘蛛池模板: 制服丝袜长腿无码专区第一页| 国产精品久久久久久免费软件| 亚洲一区二区三区啪啪| 无码精品人妻一区二区三区中| 亚洲综合久久一区二区三区| 国内自拍偷拍福利视频看看| 国产精品美女免费无遮挡| 国产短视频精品一区二区| 久久人妻国产精品| 99www久久综合久久爱com| 久在线视频播放免费视频| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 国产suv精品一区二区四| 国产av中文字幕精品| 中文字幕国产在线精品| 最近中文字幕日韩有码| 日韩精品区一区二区三vr| 午夜射精日本三级| 狠狠人妻久久久久久综合九色| 亚洲天堂在线免费| 国产香蕉尹人综合在线观看| 日韩欧美亚洲综合久久| 97午夜理论电影影院| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020 | 漂亮的人妻不敢呻吟被中出| 日本无码欧美一区精品久久| 草草浮力影院| 国内精品伊人久久久久AV一坑| 激情人妻中出中文字幕一区| 中文无码vr最新无码av专区| 挺进粗大尤物人妻中文字幕| 国产无套粉嫩白浆在线精品| 国产精品成人中文字幕| 九九九精品成人免费视频小说 | 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 三级国产在线观看| 国产一区二区三区色噜噜| 国产精品久久久久久2021| 免费精品国产人妻国语色戒| 日本一区二区中文字幕在线| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀|