<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          “花枝招展”怎么翻
          [ 2007-01-19 10:00 ]

          漢語的四字詞組,廣義而論,既包括結構嚴密,不能隨意拆開的四字成語,如"雪中送炭",也包括任意組合而成的四字詞組,如"悲喜人生"。這種以"四字格"為基本形式的四字詞組,言簡意賅,形象生動,音節優美,韻律協調,是漢語的一大特點。英譯漢時,若使用恰當,則既能保存原作的“豐姿”,又能使譯文生色。

          現代翻譯學認為,譯文與原文在意義上應動態對應,不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發,英語句中的單詞、短語、習語,甚至整句,都可譯成相應的漢語四字詞組。例如:

          The girls arrayed themselves in their finest clothes.這些姑娘打扮得花枝招展。

          The truth comes out.真相大白。

          The two theories vary, but they are compassable. 這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。

          Misery loves company. 同病相憐。

          I congratulate myself on my narrow escape.我慶幸自己死里逃生。

          All things conspired to make him happy.事事巧合使他心滿意足。

          She exulted to find that she had succeeded. 她為自己大功告成而狂喜。

          He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思,反而把事情全盤弄糟了。

          You can't come round with such yarns.你別想用這套花言巧語來哄騙我。

          It has no counterpart in the world.舉世無雙。

          The storm clouds gathered darkly. 烏云密布。

          The data is not enough to be convincing. 資料不足,難以令人信服。

          He was daunted by the amount of work still to be done. 還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。

          He was silent in default by any excuse. 他無可推委,啞口無言。

          There is no denying the fact.事實無可否認。

          Her eyes became dimmed with tears. 她淚眼朦朧。

          Defeat after defeat filled us with despair. 接二連三的失敗,使我們深感絕望。

          His speech was dreary. 他的演講枯燥乏味。

          The state was in disruption.這個國家處于分崩離析之中。

          由此可見,熟練掌握漢語的四字詞組,充分理解、挖掘英語原文的深刻含義,就能在翻譯中得心應手、運用自如。


          (選摘自《譯者》 華南師范大學外文學院通訊員 麥艷文供稿)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “花枝招展”怎么翻
            俗語:酒肉朋友
            俗語:真掃興
            第64屆金球獎完全獲獎名單
            英語介詞的幾種翻譯法

          論壇熱貼

               
            how to say "彩鈴" in English?
            請教“電子警察“的英文叫法
            "祖傳秘方"怎么譯?
            周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
            “不像話”英語怎么說?
            日常口語趣味翻譯(It's fun!)




          主站蜘蛛池模板: 欧美人与动牲交a免费| 四虎网址| 好紧好滑好湿好爽免费视频| 精品人妻久久一日二个| 国产亚洲精品黑人粗大精选| 最近中文国语字幕在线播放| 亚洲成年av天堂动漫网站| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 亚洲av免费成人在线| 精人妻无码一区二区三区| 国产第一区二区三区精品| 狠狠躁天天躁中文字幕| 日韩精品一区二区三区色| 国产18禁黄网站禁片免费视频| 国产精品露脸视频观看| 欧美丰满妇大ass| 性夜久久一区国产9人妻| 91精品国产免费人成网站| 国产av一区二区午夜福利| 天堂中文8资源在线8| 亚洲国产在一区二区三区 | 久久国产成人高清精品亚洲| 高清欧美精品一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三四| 国产明星精品无码AV换脸 | 强奷漂亮人妻系列老师| 婷婷五月综合激情| 亚洲中文字幕国产综合| 精品一区二区不卡无码AV| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 大地资源网高清在线观看| 国产精品夫妇激情啪发布| 国产一区二区三区不卡视频| 国产高清国产精品国产专区| 久久99热只有频精品8| 中文日产幕无线码一区中文| 伊人久久婷婷综合五月97色| 久久av高潮av喷水av无码| 国产普通话对白刺激| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021|