<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          發展就是develop?
          [ 2007-03-30 15:01 ]

          我們平常看到正式文件中同一實詞的使用率很高,特別是"發展"、"現象"、"問題"、"關系"這一類意義較抽象的詞。而在英語中,重復用詞是不太受歡迎的。

          The King's English中有: "…the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition…is more or less abnormal, whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently."

          單其昌先生也說:英譯文中不要總用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化。

          下次請看一篇漢譯英的例子:

          我國同廣大發展中國家的友好關系繼續加強,與周邊國家的睦鄰友好合作關系全面發展。去年,我國同俄羅斯和中亞四國共同宣布建立"上海合作組織";在第五次中國-東盟領導人會議上,我國與東盟一致同意今后10年內逐步建立中國-東盟自由貿易區。我國同朝鮮、韓國和南亞各國的關系穩步發展。我國同非洲、拉美國家友好合作取得新的發展,與阿拉伯各國和其他伊斯蘭國家的友好關系進一步發展

          一段話中"發展"(作動詞和名詞時)、"關系"各出現了四次。如果不重視詞語變換使用技巧來翻譯,譯文的效果肯定不理想。然而如果稍動腦筋,靈活地變換用詞,文章定會增色不少,下文就是一篇比較成功的例子:

          China and other developing countries have strengthened their friendly relations. The good-neighborly friendship and cooperation between China and its surrounding countries have enjoyed all-round development /have developed in a comprehensive way/have multiplied. Last year, China, Russia and four Central Asia countries jointly announced the establishment of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years. The connections between China and DPRK, ROK and South Asian countries have developed steadily /have been maturing. China's friendship and cooperation with African and Latin American countries have made new development/fresh progress, and China's friendly relations with Arab and other Islamic countries have been further improved /have improved/have also warmed.

          有時中文中的重復正是為了強調,然而這種強調照搬到英文中未必就有相同的效果。下一組譯文就證明了英文里變換有時比重復更有說服力:

          世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。

          The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

          一個"要"的多種譯法就能讓譯文更為生動,避免讓讀者產生厭煩和排斥。漢譯英時要非常注意,記住King's English中所言,如果一個重復使用的詞不能vary,就只好被left out.


          (北京交通大學通訊員黃鶯鶯  英語點津姍姍編輯)

          點擊查看更多翻譯經驗

           
          相關文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            404——“不知道”也可這么酷!
            “結石”怎么說
            口語:“你這個馬后炮!”
            由 I chocolate you!想到的
            “幽會”怎么說

          論壇熱貼

               
            How to Solve Traffic Problem in Big City
            Animal Farm by George Orwell
            how to say 農村信用合作社
            “江湖”英文要怎么說?
            老地方見!怎么說呢?
            急火攻心?






          主站蜘蛛池模板: 国产精品视频亚洲二区| 国产精品成人亚洲一区二区| 亚洲码欧洲码一二三四五| 中文国产成人精品久久一| 国产午夜三级一区二区三| 欧美一区二区三区成人久久片| 亚洲精品成人久久av| 国产一精品一av一免费| 亚洲伊人情人综合网站| 一区二区三区综合在线视频| 精品无码人妻| 最新精品国偷自产在线美女足| 最好看的中文字幕国语| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 国产综合色在线精品| 国内精品伊人久久久久7777| 亚洲欧洲一区二区综合精品 | 亚洲中文字幕乱码电影| 天美传媒mv免费观看完整| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 国产av无码专区亚洲awww| 99在线精品国自产拍中文字幕| 色吊丝av中文字幕| 国产偷国产偷亚洲高清日韩 | 国产99在线 | 免费| 亚洲视频欧美不卡| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久女女热精品视频在线观看| 99精品久久免费精品久久| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲福利一区二区三区| 久热久视频免费在线观看| 亚洲精品无amm毛片| 亚洲天堂成人黄色在线播放| 国产人妇三级视频在线观看| 成人aⅴ综合视频国产| 国产尤物精品自在拍视频首页| 中文字幕精品av一区二区五区| 欧美国产成人精品二区芒果视频| 亚洲人成网站久久久综合| 在线 欧美 中文 亚洲 精品|