<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          益簡?益繁?
          [ 2007-05-03 09:03 ]

          翻譯時(shí)常見擴(kuò)充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時(shí)需要加詞擴(kuò)充以解釋說明,有時(shí)則需省略簡化避免啰嗦多余。

          當(dāng)譯入語文化對(duì)源語所表達(dá)的信息不熟悉時(shí),可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

          “今天我向各位介紹號(hào)稱我國五岳之首的泰山。”

          由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時(shí)宜用增語法,將五岳點(diǎn)明。翻譯如下:

          Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

          有時(shí)出于禮節(jié)或表達(dá)習(xí)慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見的句子:

          “由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指正。”

          這是作者謙虛的表達(dá),若將自謙的話都譯出來,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來外國人不但會(huì)不理解,而且還可能覺得很可笑:時(shí)間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯(cuò)誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可的。合理的譯法應(yīng)是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:

          Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

          英譯漢時(shí)也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

          Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

          Last but not least: 這個(gè)短語直譯為“最后但并非最不重要的一點(diǎn)”,這符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時(shí)大可不必直譯全文。“在我們看來,最后一點(diǎn)也許是最重要的一點(diǎn)。”如將Last but not least簡譯為“最后”,也是妥帖的。根據(jù)上下文可譯為:

          “最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請(qǐng)。”

          數(shù)字的模糊表達(dá)也是常見的省略。請(qǐng)看下面一例。

          “王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方。”
          若將“九十里”,“七十里”詳細(xì)譯出,不僅多余,老外也許還會(huì)懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達(dá)即可:

          Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

          需要擴(kuò)充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對(duì)兩種語言文化及表達(dá)習(xí)慣有深入了解,翻譯時(shí)才懂得簡繁合理。

          在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們?cè)斐刹涣加绊懀g出的英文中會(huì)有很多繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助我們糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養(yǎng)出英語應(yīng)用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。
            
          (通訊員黃鶯鶯投稿 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

          點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
          翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
          “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
          口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            “端盤子”怎么說
            “山中無老虎,猴子稱霸王”怎么翻?
            俚語:閃爍其辭,兜圈子
            海盜酷語:“停船!”
            最高頻的口語小詞2

          論壇熱貼

               
            5.1北京胡同漫步活動(dòng)召集中
            快快加入“凈臉兩周年特別活動(dòng)”
            老外眼里的中式英語
            “農(nóng)家菜”怎么說?
            英語點(diǎn)津開博客,大家覺得怎么樣?
            "愛管閑事"怎么說?






          主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品免费首页| 久久精品女人的天堂av| 国产亚洲精品在av| 久久99精品久久久久久青青| 无码国模国产在线观看免费| 国产精品午夜性视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 深夜精品免费在线观看| 姑娘视频在线观看中国电影| 久久精品波多野结衣| 伊人久久精品无码麻豆一区| 久久久亚洲av成人网站| 最新国产精品中文字幕| 国产精品户外野外| 亚洲欧美中文字幕日韩一区二区 | 国产日韩一区二区天美麻豆| 欧美激情综合一区二区三区| 亚洲国产精品成人综合久| 亚洲中文字幕成人综合网| 精品国产中文字幕在线看| 久热天堂在线视频精品伊人| 中文字幕在线视频不卡| 日本三级香港三级人妇99| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲最大有声小说AV网| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 国日韩精品一区二区三区| 国产福利姬喷水福利在线观看| 99在线精品视频观看免费| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品丝袜在线不卡| 日韩中文字幕国产精品| 久久青草精品38国产免费| 日本黄韩国色三级三级三| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 国产精品白浆在线观看免费| 欧美亚洲高清日韩成人| 色琪琪丁香婷婷综合久久| 精品国精品国自产在国产| 91麻豆国产精品91久久久|