<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          口譯中如何彌補中英文化的差異
          [ 2007-06-22 15:44 ]

          由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同,因而各自存在不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。

          這些差異是口譯譯員在翻譯當(dāng)中尤其要注意的,如果翻譯不當(dāng)會產(chǎn)生一些不必要的誤會。譯員要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法:

          一、 問候
          每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way?在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

          中文還有這樣的恭維:"您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。"說英語的國家沒有類似的表達習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。因此,這句話就不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:You look great. 或You look wonderful.對較熟的朋友可以說:Your health is good.

          二、 稱呼
          在書面語稱呼上,對Dear Governor…或Dear Minister…這類身份較高的稱呼上,通常不譯為"親愛的省長"、"親愛的部長"這個Dear習(xí)慣用"尊敬的"。

          "女士們、先生們、朋友們"中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,"朋友們"通常方在女士們先生們之前:
          Dear friends,
          Ladies and gentlemen

          三、 交際套語
          交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽起來就讓人覺得生硬,粗魯,甚至?xí)斐烧`解。下面舉一些典型套語的譯法為例:

          1、參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說"請多提寶貴意見。"若直譯為:Please give us your valuable comments. 問題就來了:你的意見應(yīng)該是“寶貴的“,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.

          2、"怎么樣,今天就談到這里吧?"生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you for…Shall we call it a day?

          3、"今天的菜不好,請多多包涵。"在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today. 若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完畢,則應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself. 這樣才與此情景相吻合。

          4、"這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意"。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非"薄禮"也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

          5、"你每月掙多少錢?"這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。 若非要表達這個意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much does a sale manager make a year?

          在做口譯的過程中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:

          -This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear!

          Play it by ear-"用耳朵來彈奏"? 不是!這里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而這里的意思可理解為:
          --"今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。"
          --"到時候再說吧!"

          對有些詞的理解不能望文生義,要挖掘其深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說,這個詞就不能望文生義理解為"孩子妻子/丈夫"了,它的確切意思應(yīng)該是"老夫少妻/老妻少夫"。還有這句話:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類事物中)最新形式、最先進品種。因而這句可譯成:這臺機器是技術(shù)方面的新成就。

          我們在理解習(xí)慣語時,不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達意思。例如:
          -"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
          -"You name it!"

          這里name字用作動詞:命名,指定。我們可以整句理解為:"你盡管說吧!"或"你說一個吧!"而不要譯成:"你起個名吧!"雖然英文里有這個意思,但中文這樣就有一點別扭了。

          豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識會有助于口譯譯員的臨場發(fā)揮。但是扎實的語言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時的學(xué)習(xí)中要不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。

          (通訊員稿 選自大學(xué)生英語網(wǎng) 英語點津姍姍編輯)

          點擊查看更多分類詞匯


          (英語點津姍姍編輯)

           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內(nèi)最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            聰明?刻薄?刁鉆?
            “老糊涂”怎么說
            品牌翻譯中的民族文化因素
            通緝犯 • 大搜捕
            口語:(爸爸)冷靜、別發(fā)火

          論壇熱貼

               
            Supposed I have a flight ticket without destination
            Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
            how to translate "國稅" "地稅" "工商稅"?????
            請教“嗜好”怎么翻譯?
            The Force of Star Wars (e-c)practice
            在義與利之外(我的譯文)






          主站蜘蛛池模板: 免费人妻无码不卡中文18禁| 在线a人片免费观看| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 亚洲国产AV无码综合原创| 久久精品极品盛宴观看 | 亚洲自偷自拍熟女另类| √在线天堂中文最新版网| 亚洲另类无码一区二区三区| 麻豆蜜桃AV蜜臀AV色欲AV| AV无码不卡一区二区三区| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 国产国产久热这里只有精品| 亚洲国产精品成人综合色在| 久久精品国产亚洲av天海翼| 绯色蜜臀av一区二区不卡| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 亚洲国内精品一区二区| 无码人妻h动漫| 久久久久无码中| 无码中文字幕乱码一区| 国产精品制服丝袜无码| 日韩午夜福利片段在线观看 | 午夜无码国产18禁| 日本免费最新高清不卡视频| 国产第一区二区三区精品| 国产小嫩模无套中出| 欧美三级不卡在线观线看高清| 熟女蜜臀av麻豆一区二区| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 精品午夜福利在线观看| 黑森林福利视频导航| 国产最大成人亚洲精品| 国产综合精品一区二区在线| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 好紧好湿好黄的视频| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲熟妇激情视频99| 色欲av久久一区二区三区久| 亚洲欧洲精品日韩av| 国产真人无码作爱视频免费|