<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
           





           
          論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
          [ 2007-06-22 17:49 ]

          在LT論壇上,看到了一個人氣巨旺的貼子 -- 如何譯“孩子是父母的翻版?” 看來,大家往往對地道的中文情有獨鐘!但愿,LT能與您共同探討出一個較為地道的英文表達。

          “翻版”之參考譯文一:The kid is like a mirror image of his parent。口語中,尤其在八卦新聞中,“mirror image”常用來表達“孩子是父母的翻版”。顯然,物理現象中的“鏡像”在此有了比喻義“一模一樣”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(這個小姑娘簡直是她媽媽的翻版,有著和她媽媽一樣的長腿及迷人的嘴唇。)

          “翻版”之參考譯文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是個俚語,尤指“血緣關系上的相像”。關于其淵源,現存的版本很多:“spitting image”大致發展歷史為“spit(19世紀早期)-spit and image(19世紀晚期)-spitting image(現代)”。

          據記載,“spit”表“相似”最早可追溯到15世紀的古老諺語“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于為什么酷似對方就像是從對方口里吐出來一樣,沒人能夠說清楚。一種觀點認為,“spit”在此表示“吐沫”;另一種說法則指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。

          在日常運用中,古用法“spit”和“spit and image”已漸漸淡出歷史舞臺,人們更喜歡用“spitting image”來表達“酷似”或“翻版”。

          (英語點津陳蓓編輯)

          娛樂節目譯“明星臉”

          論壇熱貼孩子是父母的翻版

           (英語點津陳蓓編輯)

           


          討論區:

          1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38

          2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38

          3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20

            

           
          相關文章 Related Stories
           
          “老糊涂”怎么說 通緝犯 • 大搜捕
          口語:小題大做(阿P系列) 海量、千杯不醉
          請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議) 口語:今兒個“真高興”
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
            電影詞匯全接觸(一)
            口譯中如何彌補中英文化的差異
            聰明?刻薄?刁鉆?
            “老糊涂”怎么說

          論壇熱貼

               
            AUDEN的一首詩----Funeral Blues葬禮藍調
            wherever you are, be there. 如何翻譯
            幫忙翻譯:高溫費、黃梅季節
            Supposed I have a flight ticket without destination
            Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
            how to translate "國稅" "地稅" "工商稅"?????






          主站蜘蛛池模板: 97精品人妻系列无码人妻| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 国产精品天干天干综合网| 国产精品亚洲av三区色| 嫩草研究院久久久精品| 国产91吞精一区二区三区| 国产视频精品一区 日本| 姝姝窝人体色WWW在线观看| 久久老熟妇精品免费观看| 一个人免费观看WWW在线视频| 亚洲欧洲色图片网站| 成人无码影片精品久久久| 国内久久婷婷精品人双人| 久久精品夜色噜噜亚洲av| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲国产一区二区三区最新| 又湿又紧又大又爽a视频| 精品亚洲精品日韩精品| 玩弄漂亮少妇高潮白浆| 国产精品天天在线午夜更新| 中文字幕99国产精品| 亚洲欧洲AV系列天堂日产国码| 亚洲欧洲av一区二区久久| 久久亚洲人成网站| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 最新国产精品中文字幕| 国产午夜福利小视频在线| 日韩高清在线亚洲专区国产| 色欲久久久天天天综合网| 国产老熟女乱子一区二区| 无码中文字幕人妻在线一区| 中文字幕成熟丰满人妻| 国产av普通话对白国语| 亚洲国产精品综合久久20| 国内精品久久黄色三级乱| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产成人AV在线免播放观看新| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 亚洲偷自拍国综合| 五月婷网站| 人妻少妇精品中文字幕|