<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 分類詞匯

          起源于中國的那些英語詞匯

          大耳朵英語 2015-04-10 12:23

           

          起源于中國的那些英語詞匯

          English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.
          那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。

          1. Gung Ho
          工合

          Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."
          在普通話里的發音為gōng hé,意思是“合作、同心協力”。在英語中廣泛被使用是二戰時期海軍陸戰隊在太平洋作戰時期。這個短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、愿望、熱心。”

          2. Typhoon
          臺風

          Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
          在普通話中的發音為:dàfēng,廣東話的發音為:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。

          3. China
          中國

          In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
          在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞匯的人是意大利探險家馬可波羅。

          4. Silk
          絲綢

          Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
          在中文里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。

          5. Feng Shui
          風水

          Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
          字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

          6. Kowtow
          磕頭

          Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
          字面意思就是“扣頭”,在中文中的發音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現得非常順從。”

          7. Junk
          垃圾

          The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.
          中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

          8. Lose Face
          丟面子

          The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
          字面的意思是“丟臉、恥辱”,發音為tu lien。據說這個詞匯是在1876引進西方的。

          9. Shanghai
          上海

          Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.
          上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然后帶他去做船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

          10. Tai Chi
          太極

          In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
          按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。

          11. Oolong
          烏龍茶

          Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
          字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

           

          (來源:大耳朵英語 編輯:王雨薇)

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产伦码精品一区二区| 免费看的一级黄色片永久| 国产亚欧女人天堂AV在线| 激情在线网| 中文字幕有码日韩精品| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 日韩淫片毛片视频免费看| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 久久香蕉欧美精品| 黄色大全免费看国产精品| 欧美日韩另类国产| 国产mv在线天堂mv免费观看| 亚洲精品天天影视综合网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 蜜臀av无码一区二区三区| 久久综合色一综合色88欧美| 欧洲亚洲国内老熟女超碰| 国产欧美日韩免费看AⅤ视频| 香蕉在线精品一区二区| 国产精品午夜剧场免费观看| 又硬又粗又长又爽免费看| 日韩av中文字幕有码| 人人澡人人透人人爽| 亚洲天码中文字幕第一页| 久久精品成人91一区二区| 深夜宅男福利免费在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产av亚洲精品ai换脸电影| 狠狠五月深爱婷婷网| 91超碰在线精品| 无码人妻一区二区三区四区AV| 国产三区二区| 精品超清无码视频在线观看| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽导航| 国产精品私拍99pans大尺度 | 偷窥少妇久久久久久久久| 日韩av爽爽爽久久久久久| 久久精品波多野结衣| 免费人成网上在线观看网址| 国产免费视频一区二区|