<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

          習(xí)近平接受路透社書面采訪(雙語(yǔ)全文)

          新華網(wǎng) 2015-10-20 09:38

           

          7. China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea, which has worried many of its neighbors. China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development. Do you understand why so many of China's neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China's activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China's ultimate aim with its current activities in the South China Sea?
          問:中國(guó)處理南海領(lǐng)土主權(quán)問題的態(tài)度越來越堅(jiān)定,這讓許多鄰國(guó)感到擔(dān)憂。中國(guó)表示不追求霸權(quán),將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。您如何看待許多鄰國(guó)對(duì)此心懷疑慮?對(duì)中國(guó)在南海的活動(dòng)可能加劇本地區(qū)安全局勢(shì)惡化的指責(zé),您如何回應(yīng)?中國(guó)當(dāng)前在南海活動(dòng)的最終目的是什么?

          A: To follow the path of peaceful development serves China's fundamental interests, and is also what regional countries and peoples expect from us. It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change. For many years, China's active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region. Under the new circumstances, China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples. China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors, build a harmonious, secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors.
          答:走和平發(fā)展道路符合中國(guó)根本利益,也符合地區(qū)國(guó)家和人民共同期待。中國(guó)的這個(gè)戰(zhàn)略選擇沒有變,也不會(huì)變。長(zhǎng)期以來,中國(guó)同鄰國(guó)積極開展互利合作,給地區(qū)國(guó)家和人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。新形勢(shì)下,中國(guó)將努力把中國(guó)發(fā)展惠及周邊國(guó)家和人民,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,落實(shí)體現(xiàn)親誠(chéng)惠容的周邊外交理念

          The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times. They are left to us by our ancestors. The Chinese people will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related rights and interests in the South China Sea. The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty. Expansionism refers to laying claims to land outside one's own territory. China has never done anything like that, so such doubts or accusations are unwarranted.
          南海諸島自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土,這是老祖宗留下的。任何人要侵犯中國(guó)的主權(quán)和相關(guān)權(quán)益,中國(guó)人民都不會(huì)答應(yīng)。中國(guó)在南海采取的有關(guān)行動(dòng),是維護(hù)自身領(lǐng)土主權(quán)的正當(dāng)反應(yīng)。對(duì)本國(guó)領(lǐng)土范圍外的土地提出主權(quán)要求,那是擴(kuò)張主義。中國(guó)從未那么做過,不應(yīng)當(dāng)受到懷疑和指責(zé)。

          With the joint efforts of all parties, the situation in the South China Sea has on the whole been stable. The South China Sea provides important waterways for China's international commercial exchanges. China needs peace, security and stability in the South China Sea more than any other country. China would not want any turbulence there, still less would it be the party to stir up chaos. It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue, peacefully resolve disputes through negotiation and consultation, actively explore win-win results through cooperation and joint development, and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law. We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect.
          在各方共同努力下,南海形勢(shì)總體是穩(wěn)定的。南海是中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)往來的重要通道。中國(guó)比任何國(guó)家都需要南海和平、安全、穩(wěn)定。中國(guó)不愿看到南海生亂,更不會(huì)主動(dòng)制造混亂。當(dāng)前,中國(guó)正積極努力同東盟國(guó)家在全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”的磋商。中國(guó)將繼續(xù)同南海周邊鄰國(guó)一道,通過機(jī)制對(duì)話管控爭(zhēng)議,通過談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)議,積極探索通過合作和共同開發(fā)實(shí)現(xiàn)互利共贏,維護(hù)各國(guó)依據(jù)國(guó)際法享有的南海航行和飛越自由,努力將南海建設(shè)成和平、友好、合作之海。有關(guān)方面也應(yīng)尊重地區(qū)國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。

          8. China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas. Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court. How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
          問:中國(guó)要求包括英國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)協(xié)助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國(guó)家抱怨中國(guó)不愿提供通過司法程序辦理驅(qū)逐令所需要的證據(jù)。在推動(dòng)遣返嫌疑人問題上,中國(guó)將如何改進(jìn)同其他國(guó)家的合作?

          A: China's judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation. China is a country with rule of law. It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation.
          答:中國(guó)司法機(jī)關(guān)在進(jìn)行反腐敗國(guó)際合作時(shí),對(duì)具體案件都應(yīng)該提供確鑿證據(jù)。中國(guó)是一個(gè)法治國(guó)家,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)懲治腐敗,還是開展反腐敗國(guó)際合作,都依法辦事,堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩

          In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption.
          對(duì)任何國(guó)家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現(xiàn)象。中國(guó)開展這方面的國(guó)際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國(guó)在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經(jīng)締結(jié)刑事司法協(xié)助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎(chǔ)。

          In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results.
          任何國(guó)家和地區(qū)都不應(yīng)成為腐敗分子和腐敗資金的“避風(fēng)港”,不應(yīng)成為他們的“避罪天堂”。中國(guó)人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國(guó)家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國(guó)在法律制度等方面存在差異,通過國(guó)際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術(shù)性問題。這需要有關(guān)各方共同探討解決方案,特別是要加強(qiáng)反腐敗機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)在個(gè)案調(diào)查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國(guó)際合作一定能夠取得更多成果。

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

          掃描左側(cè)二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

          點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

          中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
          學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

          關(guān)注和訂閱

          本文相關(guān)閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語(yǔ)

          合作

           

          關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 一个人看的www片高清在线| 国产视频不卡一区二区三区| 亚洲国产精品黄在线观看| 亚洲欧洲av人一区二区| 亚洲精品男男一区二区| 国产精品天天看天天狠| 国厂精品114福利电影免费| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 国产美女高潮流白浆视频| 国产美女高潮流白浆视频| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 国产精品人妻在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 亚洲高清国产拍精品熟女| 黄男女激情一区二区三区| 少妇人妻偷人免费观看| 在线精品国产中文字幕| 免费人成视频在线观看网站| 乱码中字在线观看一二区| 亚洲 制服 丝袜 无码| 国产偷自视频区视频| 成全电影大全在线观看| 成 人影片 免费观看| 高清国产一区二区无遮挡| 国产午夜精品久久精品电影| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 亚洲黄色一级片在线观看| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 狠狠噜天天噜日日噜| 亚洲午夜福利网在线观看| 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲爆乳www无码专区| 日本欧美v大码在线| 236宅宅理论片免费| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲人av毛片一区二区| 女人香蕉久久毛毛片精品| 国产成人亚洲精品在线看| 亚洲老妇女一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020 |