<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 雙語新聞

          尋找失落的語言:學者“救回”30個英語單詞

          Academics uncover 30 words 'lost' from English language

          中國日報網 2017-09-27 13:19

           

          近日,約克大學的專家們發起了一個尋回失落語言的活動,列出了30個已被廢棄但仍和今天的生活有關聯的英語單詞,希望人們能夠重拾這些舊時代的語言。來猜猜這30個單詞都是什么意思?

          尋找失落的語言:學者“救回”30個英語單詞

          Jodie Whittacker in the BBC series "Trust Me" - the story of a "Quacksalver"

          如果有人說你snout-fair,你是會高興還是生氣呢?

          那么被稱為dowsabel或percher呢?

          這些單詞是約克大學專家尋回的30個遺失的英語單詞的其中幾個,這些專家認為這些單詞至今仍然有用。

          Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
          約克大學語言和語言學專業的高級講師多米尼克?瓦特說,他希望人們能夠重新使用舊時代的語言。

          The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that these defunct words can still have a relevance.
          研究人員擬出了這份清單,試圖說服人們這些被廢棄的單詞仍然和今天的生活有關聯。

          The team spent three months searching through old books and dictionaries to create the list.
          該團隊花了三個月時間搜遍了舊書舊詞典,創建了這個列表。

          先來見識幾個“失落”的單詞:

          Nickum: A cheating or dishonest person
          Nickum:作弊或不誠實的人

          Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut ostentatiously
          Peacockize:表現得像只孔雀,尤其是招搖賣弄、大搖大擺

          Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
          Rouzy-bouzy:醉酒吵鬧

          Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a thing
          Ruff:虛張聲勢、夸口、盛氣凌人。To ruff it out:吹噓某事

          Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
          Tremblable: 令人恐懼的;可怕的

          Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
          Awhape: 使驚呆,使驚慌失措

          Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
          瓦特想將這些詞重新帶回現代會話中。

          "We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
          他說:“我們認定了一些又有趣又發人深思的失落的詞語,希望幫助人們重新拾起舊時代的語言。”

          "Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
          比如,Snout-fair意思是“面容姣好、漂亮、清秀、英俊”,而sillytonian指的是“易受騙的傻瓜,尤其是被認為屬于某一派別的人”。

          "Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
          Dowsabel是對情人的稱呼,相當于lady-love(情婦)。

          Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
          20世紀70年代BBC情景喜劇《美好生活》中的勢力鄰居瑪戈特?利百特可以看作是percher的典型例子,指那種“想謀高位、攀高枝的人,野心勃勃、孤行專斷的人”。

          The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
          BBC電視劇《相信我》講的就是quacksalver的故事——一個“謊稱自己懂醫的人、賣假藥的江湖郎中”。

          The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
          這30個“失落的單詞”被劃入研究人員認為和現代生活相關的三個區域:后真相(欺騙);外表、人格和行為;情感。

          The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
          最終版清單還包括ear-rent,指“碎碎念給人帶來的象征性傷害”,slug-a-bed意思是“睡懶覺的人”,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情緒。

          英文來源:BBC
          翻譯&編輯:丹妮

          上一篇 : 朋友“有毒”的十個跡象
          下一篇 :

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 韩国午夜福利片在线观看| 国内精品一区二区不卡| 中国国内新视频在线不卡免费看 | 国产成人久久精品二区三区| 国产一区二区精品久久岳| 欧洲尺码日本尺码专线美国又| 亚洲欧美日产综合一区二区三区| 亚洲熟妇一区二区三个区| 人妻少妇不满足中文字幕| 日韩精品一区二区三区激| 久久久久久综合网天天| 精品人妻无码中文字幕在线| 青草青草伊人精品视频| 五月开心六月丁香综合色啪| 国内精品久久久久影院蜜芽| 99国精品午夜福利视频不卡99| 蜜臀av一区二区三区在线| 亚洲精品成人区在线观看| 欧美成人h精品网站| 99e久热只有精品8在线直播| 香蕉久久久久久av成人| 色综合天天综合天天更新| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 国产伦久视频免费观看视频| 少妇激情一区二区三区视频| 国产三级精品三级在线专区1| 国产精品伊人久久综合网| 另类 专区 欧美 制服| 国产最新进精品视频| 91中文字幕一区二区| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 熟女少妇精品一区二区| 丰满人妻无码| 黄色av免费在线上看| 国产av一区二区三区区别| 亚洲国产高清av网站| 成在线人永久免费视频播放| 四虎影视4hu4虎成人| 图片区小说区av区| 精品国产亚洲av麻豆特色|