<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
          University, college, institute
          Is there any difference between a college and a university?
          [ 2006-05-08 15:04 ]

          University, college, institute

          Reader question:
          In your article (The graduate - who is he?), you used "college students". Why not "university students"? Is there any difference between a college and a university?

          My comments:
          Broadly speaking, universities and colleges are the same. Between them, there are minor differences, sometimes more in name than substance and varying from country to country.

          The word college is from Latin (collegium). Originally it referred to groups of individuals who live together under a common set of rules (con- means "together", leg-, "law"). Today, the word is most often used to mean a university, an institution of higher learning at which people study for a degree.

          The word university is also from Latin (universus) - what a coincidence. A university is a college, or a collection of colleges at which people study for a degree.

          A college can be a part of a university, such as the Trinity College, Cambridge in Great Britain. Here in Beijing, the Beijing Medical College under Beijing University (Beida) used to be a college on its own. It changed its name to Beijing Medical University in 1985 before its re-merger with Beida (the two had been merged and then separated previously).

          Depending on how you look at it, their recent re-merger gives each school even greater prestige, or just another opportunity for personnel reshuffles at both places.

          Since a college can be part of a larger university, at the subconscious level, people in China might deem a university being at a higher level than a college. It is on this account that I feel I may have wounded a few university graduates by referring to them as college graduates. I should have said "college and university" graduates to avoid confusion. Or perhaps, better still, "university and college" graduates?

          However, it must be reiterated that when spoken generally, a university and a college is the same thing - a school of higher learning which gives you a degree if it lets you graduate. In Britain, people say they "attend university" whereas in America, they "go to college." In China, either description is right when people "shang da xue".

          In all of these cases, people mean to study for a degree, be the school Oxford University, Massachusetts Institute of Technology, or Quanzhou Normal College.

          When I was in college for my one and only degree, it was called Beijing Foreign Studies Institute. Today, it is named Beijing Foreign Studies University.

          Many other Chinese colleges and institutes changed their name to "university", i.e. Beijing Language and Culture University (formerly Beijing Language Institute, Nanjing Normal University (formerly Nanjing Normal College).

          Does "university" sound more grandiose? I do not know the precise reason for the name changes - I have not cared to even ask.

          What's reassuring is that you can still seek a degree in all them places and in due course (or courses to be exact), become a graduate, which status used to guarantee you a head start in finding a life-long job with a higher starting salary in this country.

          Today, fewer such immediate, pecuniary, and lifetime opportunities are available and a good thing it is too. In the long run, graduates will find their college education helpful in improving themselves as persons and citizens.

          To my knowledge, very few graduates truly regret their years on campus even though much of that time was spent "skipping classes" (in the words of one) and trying to make do without reading all the books "those pervert professors" (in the words of another) assign them to read.

          In fact, over time, graduates will even stop calling those professors who tried to coax them to read a few more books "pervert".

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          世博園“人體彩繪” body painting
          調查:多數美國人戀舊 寧愿回到過去
          英國禁止政府職介所發布涉性招聘廣告
          你在使用“通用密碼”嗎?
          “父母皆禍害”如何翻譯?
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 人妻有码中文字幕在线| 少妇无码吹潮| 无码熟妇人妻av影音先锋| 日本三级香港三级人妇99| 中文字幕日韩国产精品| 亚洲乱码一卡二卡卡3卡4卡| 最新国产精品剧情在线ss| 亚洲精品一区二区动漫| 曰本超级乱婬Av片免费| 精品国产亚洲av麻豆特色| 精品国产女同疯狂摩擦2| 99re6这里有精品热视频| 好男人视频免费| 国产精品分类视频分类一区| 久久精品国产99国产精品严洲| 性男女做视频观看网站| 国产成人高清精品亚洲| 欧美~日韩~国产~中文字幕| 久久精品国产亚洲av熟女| 狠狠躁天天躁中文字幕无码 | 日韩人妻少妇一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 午夜福利国产一区二区三区| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| 一本大道一卡二大卡三卡免费 | 成在人线av无码免费看网站直播| 97免费在线观看视频| 久久国内精品自在自线91| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲欧美日韩愉拍自拍美利坚| 亚洲成a人片在线网站| 国产精品亚洲二区在线看| 亚洲国产精品久久青草无码| 综合色一色综合久久网| 欧美zozo另类人禽交| 亚洲激情在线一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 国产自拍偷拍视频在线观看| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国产美女在线观看大长腿|