<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
           





           
          Adjacent or near?
          [ 2007-03-02 13:54 ]

          Question: What's the difference between "adjacent" and "near"?

          My comments:
          This is a question raised by a reader who works as an architect. "Adjacent", she said, is a word she encounters often in architectural magazines. "I've looked it up and I know its meaning (near or close to something else). But I wonder why I keep seeing 'adjacent' all the time. I mean, can 'adjacent' be replaced by the shorter and simpler 'near'? If not, why?"

          This is a simple question, yet it is one from which we can all learn something.

          If you look up "adjacent" in the dictionary, you'll see that "something that is adjacent to something else, especially a room, building, or area, is next to it: The fire started in the building adjacent to the library" (Longman).

          NEXT to it.

          A building "adjacent" to the library is "near" and "close" to it, yes, but the words are not interchangeable. There are many buildings nearby the library, perhaps, but the adjacent building is the one that sits right NEXT to it. "Next" means the two buildings are sitting side by side, adjoining each other and without any space in between them.

          Her confusion, I guess, arises from taking things for granted. In studying English, we often fall into the trap of taking meanings for granted.

          We are often careless with English. This may have to do with our Chinese upbringing. The Chinese language is kind of gooey, you see, in the sense that the words are round-edged, vague and esoteric, not at all sharp, pointed and prickly. Try to use a Chinese idiom and you realize you don't have to be precise for it to work. Your idiom does not have to hit the bull's eye to be effective, as long as the words reach the broad target or its neighborhood or, by a stretch, the universe at large. By "universe", I mean precisely anywhere near, even adjacent. In Chinese, this would make sense any way.

          But one of the beauties of English writing lies in the precision with which one plays with words, using specific words with precise meanings. John Updike, who wrote the famed Rabbit novels, is known for his precision prose. In Invisible Cathedral (A walk through the new Modern Museum or Art), he wrote (New Yorker, Issue of 2004-11-15):

          "In 1996, the Dorset Hotel (fondly remembered for its exiguous lobby and slow elevators) and several adjacent brownstones on Fifty-third and Fifty-fourth came up for sale, and the museum acquired them, giving it a property stretching from St. Thomas Church, on Fifth Avenue, to the Museum of American Folk Art, a few doors up from Sixth Avenue."

          I bet the "several adjacent brownstones" in the paragraph above are "next to" the Dorset Hotel, rather than just being in the neighborhood. When you visit New York, don't forget to check it out. But here, I just want you to read Updike for a taste of precision English.

          The opening paragraph of the Invisible Cathedral goes (To read the story in full, hit this link - http://www.newyorker.com/critics/atlarge/articles/041115crat_atlarge?041115crat_atlarge):

          Times Square has been sanitized and skyscraperized; the subway cars are brightly lit inside and graffiti-free inside and out. New York is going pristine. It is not easy, while gingerly stepping over loose floorboards and extension cords as thick as boa constrictors, to picture the new Museum of Modern Art in every tidy and clean-swept detail, but enough was on view last month to persuade this visitor that the final effect will be immaculate, rectilinear, capacious, and chaste. Whether or not more could be asked of a museum, of a modern museum, I don't know. The white interiors, chamber upon chamber, some already hung with old friends from MOMA's collection and some as bare as a freshly plastered storage closet, gave, a few weeks shy of their unveiling to the public, the impression of a condition delicately balanced between presence and absence. The architect, Yoshio Taniguchi, is Japanese, and a riddling Zen reticence presided over the acres of white wall and white-oak floor, the countless beady little halogen spotlights on their discreetly recessed tracks, the sheets of light-filtering "fritted" glass with their tiny pale strips of baked-in ceramic, and the hushed escalators, whose oily works, not yet functional, were exposed to view and to the ministrations of workmen. Looking into these gears laid bare put me in mind, nostalgically, of the early Giacometti sculpture, "Woman with Her Throat Cut," that used to lie on a low pedestal on the second floor, and of Arnaldo Pomodoro's great bronze ball, its polished skin partially flayed, that for a time sat in the old lobby.

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               
            “出入境手續(xù)”怎么說(shuō)?
            炒股應(yīng)該跟著感覺(jué)走嗎?
            學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
            The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
            “帥呆了”怎么說(shuō)

          本頻道最新推薦

               
            著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說(shuō)法不一
            Hocus pocus?
            英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語(yǔ)沙龍(e-Salon)秋日朝陽(yáng)公園英語(yǔ)交游盛會(huì)
            “黃土高坡”怎么說(shuō)
            “穿幫”怎么說(shuō)
            “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說(shuō)






          主站蜘蛛池模板: 国产精品一国产精品亚洲| 有码无码中文字幕国产精品| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7 | 亚洲精品中文综合第一页| 成年人尤物视频在线观看| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 国产精品免费视频不卡| 在线国产精品中文字幕| 国产尤物AV尤物在线看| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 亚欧色一区w666天堂 | 亚洲AV无码综合一区二区在线| 国产学生裸体无遮挡免费| 国产精品中文字幕免费| 国产精品制服丝袜无码| 国产精品一区中文字幕| 亚洲精品视频一二三四区| 乱60一70归性欧老妇| 91老熟女老人国产老太| 日韩有码国产精品一区| 亚洲精品久久婷婷丁香51| 日本熟妇色xxxxx| 中文字幕国产日韩精品| 成熟少妇XXXXX高清视频| 亚洲av色香蕉一区二区三区精品| 又大又粗又硬又爽黄毛少妇| 亚洲中文字幕aⅴ天堂| 老太大性另类xxxⅹ| 成人国产精品中文字幕| 亚洲第一狼人成人综合网| 国产成人精选视频在线观看不卡| 手机看片AV永久免费| 最新成免费人久久精品| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 国产主播一区二区三区| 成人精品区| 一亚洲一区二区中文字幕| 欧美丰满熟妇xxxx性| 无码AV无码天堂资源网影音先锋| 亚洲国产欧美在线人成AAAA| 国产成人免费高清激情视频|