<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
             
           





           
          不管三七二十一
          漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題。
          [ 2007-09-10 17:06 ]

          作者:陳德彰

           

          漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數學本身也不再有什么關系)。“不顧一切”;“不分是非情由”(《現代漢語詞典》解釋)的意思不一樣。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

          casting / flinging all caution to the winds

          regardless of the situation / consequences

          regardless of right or wrong or how and why

          acting indiscriminately / recklessly

          in spite of anything

          no matter what may happen

          come what may

          whatever may happen

          to chance the ducks

          let the world wag as it will

          以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調不管會造成什么結果,有的強調做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認為與原文最近似的應該是leave out of one’s calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。

          再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來是依據珠算口訣,現在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

          這里告訴大家漢譯英時很重要的一點:不能僅靠譯本漢英詞典。在漢英詞典找到“對應詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語原語詞典,看看該詞確切的意思十分適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名稱的是否可數,動詞的是否及物,能跟什么樣的賓語等),還可以查一下同義詞詞典,以找一個更合適的詞或避免老是用同一個詞(英語特別強調多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質量。

          About the author:
           

          陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業于上海外國語學院(現上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

           
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Holding high the flag of Reform & Opening-up
          Jobless rate should be below 5% for stability
          Cheers 謝了
          陷入困境in hot water
          綠色復蘇
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          How to translate "涼皮" into English?
          改革開放30年經典熱詞評選
          山寨手機的翻譯
          Women and Cats
          功夫專有名詞

           

          主站蜘蛛池模板: 色悠悠国产在线视频一线| 午夜三级成人在线观看| 亚洲午夜久久久影院| 国产一区二区三区九精品| 西西大胆午夜人体视频| 亚洲精品91中文字幕| 精品日韩人妻中文字幕| 亚洲经典千人经典日产| 精品亚洲国产成人| 欧美经典人人爽人人爽人人片| 国产精品沙发午睡系列990531| 欧美成人午夜在线观看视频| 国产精品美女久久久久久麻豆| 日韩有码国产精品一区| 久久频这里精品99香蕉| 国产精品妇女一区二区三区| 国产精品久久蜜臀av| 国产成人A区在线观看视频| 久久精品国产亚洲AV麻| 最新系列国产专区|亚洲国产| 亚洲av成人免费在线| 亚洲AV日韩AV一区二区三曲| 少妇午夜福利一区二区三区 | 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久成人国产精品免费软件| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 国产精品中出一区二区三区| 亚洲精品色一区二区三区| 99久久精品国产一区二区暴力| 人妻va精品va欧美va| 亚洲性线免费观看视频成熟| 久久久久无码精品国产h动漫| 无码人妻一区二区三区四区AV | 久99久热免费视频播放| 免费无码又爽又刺激网站直播| 欧美日韩视频综合一区无弹窗| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 麻花传mdr免费版| 国产午夜亚洲精品国产成人| 乱公和我做爽死我视频| 国产一区二区三区在线观看免费|