<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
             
           





           
          Quality of translations deteriorating
          Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
          [ 2008-04-09 14:05 ]

           Quality of translations deteriorating

          Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.

          Since China began to open itself to the outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese and foreign languages.

          Companies specializing in translation cropped up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is reported that the business has developed into an industry with an annual output value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).

          The industry, however, is running unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot to be desired.

          Translation services focus on three main categories. First, translated books published by regular publishing houses; second, technical documents imported from abroad and introduction of products or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity materials local governments print to promote international communications. Poor translations can be found in all three categories, especially in the latter two.

          Generally, regularly published books are better in quality but they are inferior to those published before the 1980s. Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the process of translation by either forcing the translator to finish the work quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular length was often published in just a few months after the original foreign version was launched. One can easily envision what the translation was like.

          Quality of translations deteriorating

          Things are even worse with the other two categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its products translated into English. It goes to a translation company, naturally one that offers the lowest price. The company hires a group of college students to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical mistakes.

          Translation has not been recognized by society as a painstaking work and people generally do not know the difference between a faithfully and meticulously translated work and a shoddy piece. There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the competent authorities can do something to regulate the market.

          At a forum of the country's top translators organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week, this writer learned that the National Standardization Administrative Commission has published national standards for translation and a revised version is being considered. The problem now is who will supervise the execution of the standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be the one, since it authorizes publishing and translation companies.

          E-mail: liushinan@chinadaily.com.cn

          (China Daily 04/09/2008 page8)

          我要看更多專欄文章 

           

          About the author:
           

          劉式南 高級編輯。1968年畢業于武漢華中師范學院(現華中師范大學)英文系。1982年畢業于北京體育學院(現北京體育大學)研究生院體育情報專業。1982年進入中國日報社,先后擔任體育記者、時政記者、國際新聞編輯、要聞版責任編輯、發稿部主任、《上海英文星報》總編輯、《中國商業周刊》總編輯等職。現任《中國日報》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國務院“特殊貢獻專家政府津貼”。2000年被中華全國新聞工作者協會授予“全國百佳新聞工作者”稱號。2006年獲中國新聞獎二等獎(編輯)。

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          新加坡開展促友善全民教育活動
          小長假的前一天 virtual Friday
          英語中的“植物”喻人
          Burying loved ones deadly expensive
          經濟危機時期入讀哈佛難上加難
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          “學會做人”如何翻譯
          做作怎么翻譯
          美國人電話留言精選
          大話西游中英文對白
          夜宵怎么翻譯比較地道

           

          主站蜘蛛池模板: 国产无遮挡猛进猛出免费| 成人午夜视频在线| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 久久国产成人高清精品亚洲| 东京热无码国产精品| 最新精品国偷自产在线美女足| 最新亚洲国产手机在线| 18+内射| 亚洲精品二区在线播放| 亚洲大尺度视频在线播放| 国产精品亚洲中文字幕| 精品人妻久久一日二个| 亚洲综合一区二区国产精品| 老鸭窝在线视频| 国产熟女一区二区五月婷| 国产一区二区三区内射高清| 无码h片在线观看网站| 亚洲日本高清一区二区三区| 欧美视频网站www色| 久久国产福利播放| 国产免费毛不卡片| 亚洲欧洲日韩国内高清| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 丰满少妇内射一区| 久久精品国产久精国产思思| 国产精品中文字幕在线看| 中文字幕日韩人妻高清在线| 91老肥熟女九色老女人| 色伦专区97中文字幕| 2022最新国产在线不卡a| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲中文字幕无码av正片| 亚洲男人AV天堂午夜在| 亚洲一区二区女优av| 国产午夜影视大全免费观看| 风流老熟女一区二区三区| 婷婷五月综合丁香在线| 日韩人妻无码精品系列| 国产亚洲精品视频一二区| 意大利xxxx性hd极品|