<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
             
           





           
          Skin-deep translation may mislead
          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
          [ 2008-05-12 15:20 ]

          By Raymond Zhou

          Skin-deep translation may mislead

          To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

          The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

          "How can NYT stoop so low?" many asked.

          Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

          Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

          All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

          From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

          In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

          The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

          Skin-deep translation may mislead

          None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

          There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

          This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

          An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

          Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

          E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

          (China Daily 05/10/2008 page4)

          我要看更多專欄文章

           
          英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有l(wèi)ottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
          看Gossip Girl學(xué)英語
          端午節(jié)怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码一区二区老年人| 国产一级在线观看www色| 国产成人亚洲精品狼色在线| 国产av中文字幕精品| 亚洲午夜无码久久久久小说| 成人亚洲狠狠一二三四区| 久久久久无码精品国产AV| 在线一区二区三区视频观看| 亚洲gay片在线gv网站| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲综合91社区精品福利| 狠狠人妻久久久久久综合九色| 亚洲一区二区国产精品视频| 天堂V亚洲国产V第一次| 女人扒开屁股桶爽30分钟高潮| 视频一区二区三区在线视频| 日韩精品久久久肉伦网站| 美女胸18下看禁止免费视频| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 最新精品国产自偷在自线| 国产精品亚洲二区亚瑟| 特黄三级一区二区三区| 99久久精品午夜一区二区| 国产精品久久一区二区三区| 视频一区视频二区在线视频| 波多野结衣一区二区免费视频| 国产毛片片精品天天看视频| 人妻精品动漫H无码中字| 96精品国产高清在线看入口| 区一区二区三区中文字幕| 少妇人妻偷人精品免费| 精品国产片一区二区三区| 亚洲情综合五月天| 亚洲第一区二区快射影院| 国产午夜无码视频在线观看| 国产精品呻吟一区二区三区| 国产午夜福利精品视频| 91色综合综合热五月激情| 成人国产精品中文字幕| 久久精品国产主播一区二区| 亚洲自拍偷拍福利小视频|