<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
             
           





           
          Carrol's portmanteaus
          A portmanteau word is one created from combining two existing words.
          [ 2008-10-17 11:03 ]


          Carrol's portmanteaus

          Reader question:

          Please explain "portmanteau words", and give examples.

          My comments:

          A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

          The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

          The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

          'Twas brillig, and the slithy toves

          Did gyre and gimble in the wabe;

          All mimsy were the borogoves,

          And the mome raths outgrabe.

          "Beware the Jabberwock, my son!

          The jaws that bite, the claws that catch!

          Beware the Jubjub bird, and shun

          The frumious Bandersnatch!"

          He took his vorpal sword in hand:

          Long time the manxome foe he sought-

          So rested he by the Tumtum tree,

          And stood awhile in thought.

          And as in uffish thought he stood,

          The Jabberwock, with eyes of flame,

          Came whiffling through the tulgey wood,

          And burbled as it came!

          One, two! One, two! and through and through

          The vorpal blade went snicker-snack!

          He left it dead, and with its head

          He went galumphing back.

          "And hast thou slain the Jabberwock?

          Come to my arms, my beamish boy!

          O frabjous day! Callooh! Callay!"

          He chortled in his joy.

          This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

          Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

          Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

          And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

          Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

          1. Spanglish – Spanish English:

          Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

          2. smog – smoke and fog:

          Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

          3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

          Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

          4. docudrama – documentary, drama:

          Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.

          我要看更多專欄文章

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
          英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有l(wèi)ottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
          看Gossip Girl學(xué)英語
          端午節(jié)怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品制服丝袜AV| 丰满少妇在线观看网站| 国产午夜精品美女裸身视频69| 福利视频在线一区二区| 日韩av一区免费播放| 亚洲精品国产av成人网| 人妻丰满熟妇av无码区| 亚洲综合国产伊人五月婷| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 性动态图无遮挡试看30秒| av色蜜桃一区二区三区| 国产精品一区二区国产馆| 漂亮的保姆hd完整版免费韩国| 亚洲国产天堂久久综合网| 欧美高清一区三区在线专区| 久久波多野结衣av| 国产在视频线在精品视频2020| 亚洲天堂自拍| 蜜臀久久精品亚洲一区| 777国产精品永久免费观看| 亚洲人妻精品中文字幕| 四虎影免看黄| 亚洲国产综合一区二区精品| 天堂www在线中文| 国产无遮挡免费视频免费| 中文字幕久久精品波多野结| 内射视频福利在线观看| 诱人的老师hd中文字幕| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆 | 黑人玩弄人妻中文在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞| 日本一区二区精品色超碰| 综合激情网一区二区三区| 国产精品久久久久久久9999| 又大又粗欧美成人网站| 国产成 人 综合 亚洲奶水| 69天堂人成无码免费视频| 色偷偷久久一区二区三区| 亚洲第一极品精品无码久久| 国内自拍视频一区二区三区|