<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
             
           





           
          什么詞兒讓你很不爽?
          [ 2009-08-10 13:04 ]

          "What word do you hate and why?" is the intriguing question put to a selection of poets by the Ledbury festival. Philip Wells's reply is the winner for me - 'pulchritude' is certainly up there on my blacklist. He even explains his animosity in suitably poetic terms: “什么詞兒讓你不爽?為什么?” 在萊博里詩會上,我們就這個有趣的問題向一干詩人提問。菲利普?威爾斯的回答我覺得是最絕的——“反正pulchritude(美麗)這個詞肯定在我的黑名單上。” 他說道。他甚至把對這個詞的反感寫成了詩:

          什么詞兒讓你很不爽?

          "it violates all the magical impulses of balanced onomatopoeic language - it of course means "beautiful", but its meaning is nothing of the sort, being stuffed to the brim with a brutally latinate cudgel of barbaric consonants. If consonants represent riverbanks and vowels the river's flow, this is the word equivalent of the bottomless abyss of dry bones, where demons gather to spit acid." "它,沖散了所有音律的平衡美所帶給人的神奇悸動——誠然,這個詞的本意是‘美’,但這美,卻被拉丁式棍棒一般粗暴的輔音擠到了角落。如果說輔音是河岸,元音是水流,那這個詞仿佛堆滿白骨的無底深淵,魔鬼聚集其中,射出毒液。”

          For Geraldine Monk, "it's got to be 'redacted' which makes me feel totally sick. It's a brutish sounding word. It doesn't flow, it prods at you in a nasty manner." 而杰拉丁?默克說:“redacted(校訂)這個詞讓我覺得惡心,這詞聽著很粗魯,很呆滯,就像一個小刺兒,扎得你渾身難受?!?/p>

          Both these poets understand that the key to words that make you feel nauseous is not the meaning - it's easy, after all, to hate the word 'torture' – but something else entirely. Something idiosyncratic, something about the way the word feels in your mouth as you say it. The horrors of 'membrane', for instance. Or the eccentricity of 'gusset'. 兩個詩人都明白,一個詞能讓你覺得不爽的關鍵,不在于其含義。比如“折磨”這個詞,好像易引人反感,但其實不然。關鍵在一些個人化的感受,就是那種當你口中念出這個詞時的感覺。比如當你念到“membrane(薄膜)”時起的雞皮疙瘩,或念到“gusset(三角片)時候的莫名其妙。”

          Having said that, I'm still trying to get my head around Paul Batchelor's explanation that "I've always hated the word 'APPAL' (or 'appalled' or 'appalling') because I dislike hearing the sound of my name inside other words." I can't work out if there's a case of extreme ego or extreme self-hatred going on there. 好了,我的理論說完了??晌疫€是沒想通Paul Batchelor的解釋:他說,“我一直討厭‘appal(驚駭)’這個詞,你看我的名字的發音是這個詞的一部分,這很煩?!?我不知道Paul是極度鄙視這個詞還是極度鄙視自己。

          And I can't help feeling that Ros Barber misses the point with her rather po-faced reply. "Words are to be loved. Their associations may be unpleasant but words themselves are full of poetry (and history, and geography)," she says. "Delicious vowel sounds and tongue-tickling consonants. There isn't a word in the English language that doesn't excite me if I think about it long enough." 我還老覺得Ros Barber頗為一本正經的回答沒有抓住問題的關鍵所在。“詞語可都是用來愛的。它們的含義可能讓人不快,但是詞語本身都充滿詩意?。ㄟ€充滿歷史意義、地理意義呢)?!?她說道?!懊牢兜脑魝兒妥屔囝^發癢的輔音們啊,我只要閉上眼睛想一會兒,英語的語言世界里面沒有一個詞不讓我渾身興奮。”

          Sorry, Ros, I can't agree. I'm with Rhian Edwards on 'chillax' - "the most unnecessary and obnoxious linguistic blend to have ever been coined". Except possibly for 'no-brainer'... 抱歉,Ros, 不敢茍同您的意見。我贊同Rhian Edward說的詞“chillax(放松)”——“這是個最無聊最討厭的合成詞”。可能“no-brainer(易事)”也得算一個……

          Whether it's 'hubby' or 'sassy' or 'webinar' – what are the words that make you wince?是'hubby(丈夫)', 'sassy(野蠻女友)' 還是 'webinar'(網絡會議)?什么詞兒讓你很不爽?

          (來源:網絡 英語點津Jennifer編輯)

          相關閱讀:

          哈佛圖書館的20條經典校訓

          68歲的球王貝利仍在辛苦賺錢

          怎樣才能拍出漂亮的照片?

          用筆記本電腦,什么姿勢最健康?

           

          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Million flee as Morakot slams coast
          選手“晉級” advance to the next round
          英國工會:工作場所應對高跟鞋說“不”
          Sucker-punched
          麥兜經典中英文對白
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          中國日報小D機器人上線啦
          how to translate "死豬不怕開水燙"?
          這些英文表達 搞錯很尷尬
          “形散而神不散”如何翻譯?
          "街拍“怎么翻譯

           

          主站蜘蛛池模板: 干中文字幕| 国产精品午夜剧场免费观看| 99精品国产一区二区三区2021| 人妻中文字幕在线视频无码| 亚洲一区中文字幕在线| 午夜国产精品福利一二| 亚洲精品一区二区三区片| 国产拍拍拍无码视频免费| 强制高潮18xxxxhd日韩| 亚洲精品动漫一区二区三| 18禁美女裸体爆乳无遮挡| 中文字幕人成人乱码亚洲| 亚洲码亚洲码天堂码三区| 国产精品专区第1页| 日韩精品一卡二卡三卡在线| 国产mv在线天堂mv免费观看| 欧美日韩国产亚洲沙发| 极品美女aⅴ在线观看| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 蜜臀精品一区二区三区四区| 国产不卡精品视频男人的天堂| 亚洲全乱码精品一区二区| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 粗大挺进朋友人妻淑娟| 午夜日本永久乱码免费播放片| 最新国产精品中文字幕| 极品蜜臀黄色在线观看| 少妇宾馆粉嫩10p| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲精品国产自在现线看| 日韩欧美亚洲综合久久| 日本久久综合久久综合| 麻豆国产传媒精品视频| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 精品国产高清中文字幕| 久久久精品国产亚洲AV蜜 | 日本高清视频网站www| 狠狠人妻久久久久久综合九色| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 久久99国产精品久久99小说| 天天综合天天做天天综合|