<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
             
           





           
          “奧運菜單”英文譯法出爐
          [ 2008-06-18 10:03 ]

          經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。

          “奧運菜單”英文譯法出爐

           

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

          (China Daily)

          Vocabulary:

          Kung Pao Chicken:宮保雞丁

          Moo Shu Pork:木須肉

          Wonton:餛飩

          Chow Mein:炒面

          (英語點津Celene編輯)

           

           
          英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準確無誤”如何表達
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有lottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區分?
          看Gossip Girl學英語
          端午節怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 大JI巴好深好爽又大又粗视频| 亚洲精品综合一区二区在线| 午夜无码国产18禁| 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 国产短视频一区二区三区| 亚洲成人av在线高清| 97se亚洲综合自在线| 亚洲高清WWW色好看美女| 亚洲情色av一区二区| 一本色道久久88精品综合| 最新精品国偷自产在线下载| 久久综合免费一区二区三区| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 五月丁香激激情亚洲综合| 成人av一区二区三区| 国产在线无码免费视频2021| 夜爽8888视频在线观看| 99精品国产综合久久久久五月天 | 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 国产线播放免费人成视频播放| 亚洲制服丝袜系列AV无码| 日韩在线视频线观看一区| 中文字幕乱码一区二区三区免费| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 国语精品一区二区三区| 色综合国产一区二区三区| 小嫩批日出水无码视频免费| 国产高清午夜人成在线观看,| 亚洲国产另类久久久精品小说| 久久久久亚洲av成人网址| 久久国产综合精品欧美| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 日韩精品一区二区大桥未久| 91国产自拍一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕 | 亚洲国产超清无码专区| 国产日韩久久免费影院| 国产精品制服丝袜第一页| 91中文字幕在线一区| 国产精品国产高清国产av| 日韩成人精品一区二区三区|