<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
             
           





           
          “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐
          [ 2008-06-18 10:03 ]

          經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區(qū)三星級(jí)以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取奧運(yùn)菜單中譯本。

          “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐

           

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

          (China Daily)

          Vocabulary:

          Kung Pao Chicken:宮保雞丁

          Moo Shu Pork:木須肉

          Wonton:餛飩

          Chow Mein:炒面

          (英語點(diǎn)津Celene編輯)

           

           
          英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
          英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有l(wèi)ottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
          看Gossip Girl學(xué)英語
          端午節(jié)怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产初高中生女av| 日韩av在线不卡一区二区| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 丝袜美腿一区二区三区| 久久亚洲精品国产精品尤物| 日韩成人无码影院| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美成人性色一区欧美成人性色区| 亚洲一区二区国产精品视频| 四虎成人精品永久网站| 乳欲人妻办公室奶水| 国产色无码专区在线观看| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 亚洲v欧美v日韩v国产v| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产a在亚洲线播放| 国产成人久久精品二区三区| 国产免费午夜福利757| 99re免费视频| 欧美交a欧美精品喷水| 色欲香天天天综合网站无码| 国产明星精品无码AV换脸| 综合色区亚洲熟女妇p| 国产激情一区二区三区不卡| 91日本在线观看亚洲精品| 日韩美女亚洲性一区二区| 性做久久久久久久久| 久热re这里精品视频在线6| 人妻中文字幕在线视频无码| 国产精品毛片一区二区| 日韩精品成人网页视频在线| 天天综合网久久综合免费人成 | 免费无码一区无码东京热| 一个色综合国产色综合| 国产精品无码素人福利不卡| 亚洲春色在线视频| 欧美亚洲综合成人A∨在线 | 最近中文字幕国产精品| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 久久综合97丁香色香蕉|