<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
             
           





           
          “毒債”獲選澳大利亞2008年度詞匯
          Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
          [ 2009-02-06 10:09 ]

          最新詞匯表詞語(yǔ)舉例:

          1. GFC

          2008年的全球性金融危機(jī)影響之大,很快就促成新詞的出現(xiàn)及普及,GFC為其中之一。該詞來(lái)自英文的Global Financial Crisis三詞的首字母,意即全球金融危機(jī),目前是專(zhuān)指2008年的環(huán)球金融危機(jī)。

          2. toxic debt

          這是與GFC有關(guān)的一個(gè)詞,譯為“毒債”。指在借債初期一切正常,后來(lái)變得不值錢(qián)的債務(wù),如引發(fā)GFC的美國(guó)次級(jí)房貸。

          3. freeconomics

          譯為“免費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)”。一種商業(yè)模式,尤其是網(wǎng)絡(luò)商務(wù),提供的基本內(nèi)容大多是免費(fèi)的,收入主要靠廣告,或其他相關(guān)或跟進(jìn)產(chǎn)品或服務(wù)。

          4. machinima

          譯為“電腦三維影片”。其實(shí),在網(wǎng)絡(luò)游戲世界里,國(guó)內(nèi)早有各種譯法,莫衷一是。這個(gè)詞是由machine和cinema合成的,意思是以電腦游戲原有的視覺(jué)環(huán)境為人物及情節(jié)的基礎(chǔ)或背景,將制作的影片嵌入,成為一種電腦合成的三維動(dòng)畫(huà)影片。

          5. mockbuster

          譯為“仿大片”。指以低成本制作,取類(lèi)似大片的片名,專(zhuān)門(mén)利用大片的聲勢(shì)投機(jī)賺取商業(yè)收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

          6. bromance

          譯為“男漫”,或“兄弟情”。指兩個(gè)男性之間非性愛(ài)的親密關(guān)系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)兩詞的合成,bro + mance。

          7. bff

          譯為“永世摯友”。來(lái)自英文的Best Friend Foever三詞的首字母。

          8. internet roaming

          譯為“網(wǎng)際漫游”。指允許用戶(hù)在自己國(guó)家以外可以收發(fā)電郵及上網(wǎng)的服務(wù)。

          9. lifestreaming

          譯為“生活流水帳”。指通過(guò)博客或視頻,在網(wǎng)上記錄的個(gè)人日常生活。

          10. QR code

          譯為“速應(yīng)碼”。一種數(shù)據(jù)矩陣條形碼,帶有掃描功能的手機(jī)可以在掃描該碼后連接上網(wǎng),下載信息。如機(jī)場(chǎng)使用的速應(yīng)碼可以幫助乘客下載航班時(shí)刻表。

          11. sexting

          譯為“色行(“行”發(fā)音“xing”)”,或“收發(fā)性圖片或視頻”。指用手機(jī)收發(fā)性?xún)?nèi)容的圖片或影像。

          12. textaholic

          譯為“太耗力”,指發(fā)送超級(jí)多文字信息的人。

          13. global commons

          譯為“全球公共財(cái)產(chǎn)”。指現(xiàn)今任何個(gè)人或國(guó)家不能獨(dú)有的地方,如海洋、大氣層、外空間及南極洲等。

          14. guerilla gardener

          譯為“游擊種地者”。指在政府或機(jī)構(gòu)地盤(pán)上種植植物的人,常與管理者打游擊,但因種植綠色植物或蔬菜,起到綠化作用,又常被忽視或容忍。

          15. guerrilla dining

          譯為“吃游擊餐”。指去那些在空地、停車(chē)場(chǎng)、沙灘、屋頂或私家菜館等處臨時(shí)出現(xiàn)的飯店進(jìn)餐。

          16. nomophobia

          譯為“失去聯(lián)系焦慮癥”。指因手機(jī)失去信號(hào),如電不足、進(jìn)入盲區(qū)等,失去與外界聯(lián)系而產(chǎn)生的不安心情。

          17. baby brain

          譯為“幼兒腦子”。指懷孕后的一種副作用,表現(xiàn)為健忘、精神不集中等,并常被認(rèn)為變得遲鈍,大腦退化。也叫“孕婦腦子”,preggie brain。兩種說(shuō)法都帶有幽默色彩。

          18. celeblog

          譯為“明星博客”。

          19. lolcat

          譯為“老貓”。指經(jīng)過(guò)編輯加工,擺出幽默姿態(tài),配有幽默的兒語(yǔ)、短信語(yǔ)言等的動(dòng)物照片,通常都是貓的照片。

          20. lawfare

          譯為“國(guó)際法戰(zhàn)”。指一國(guó)利用國(guó)際法,以道德為依據(jù)攻擊或指責(zé)另一國(guó),主要指超級(jí)軍事強(qiáng)國(guó),譴責(zé)其違反國(guó)際法。該詞由international law + warfare掐頭合成。

          21. celebutard

          譯為“蠢星”。指被公眾認(rèn)為極愚蠢的明星,帶有貶義。

          22. fur child

          譯為“寵物孩子”。指被當(dāng)作孩子照料的寵物如貓、狗等。

          23. generation Z

          譯為“世紀(jì)后”。按國(guó)內(nèi)模式翻譯,指2000年后出生的一代。特點(diǎn)有喜歡電腦科技、上網(wǎng)、手機(jī)交流、同時(shí)做多項(xiàng)事情,影響父母消費(fèi)決定,成長(zhǎng)于雙職工家庭。也被稱(chēng)為“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

          (來(lái)源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

             上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)  

           
          英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
          相關(guān)文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Walking in the US first lady's shoes
          “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
          英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
          豬流感 swine flu
          你有l(wèi)ottery mentality嗎
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
          橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
          看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
          端午節(jié)怎么翻譯?
          母親,您在天堂還好嗎?

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线二页| 中文字幕国产在线精品| 久久精品手机观看| 人妻有码中文字幕在线| 老司机午夜精品视频资源| 国产亚洲精品福利片| 精品国产VA久久久久久久冰| 国产毛片精品一区二区色| 中文字幕国产在线精品| 亚洲国产成人无码网站大全| 亚洲国产成人精品女人久| 国产精品无码久久久久久| 国产99精品成人午夜在线| 成人看的污污超级黄网站免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日本韩国一区二区精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩有码中文字幕一区二区| 成 人 色 网 站免费观看| 天堂网亚洲综合在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产免费午夜福利在线播放| 国产精品推荐视频一区二区| 成人午夜电影福利免费| 亚洲av片在线免费观看| 久爱免费观看在线精品| 色综合久久夜色精品国产| 2020中文字字幕在线不卡| 狠狠躁天天躁中文字幕无码 | 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看| 人人玩人人添人人澡超碰| 神马影院伦理我不卡| 国产成人亚洲日韩欧美| 亚洲成人高清av在线| 精品亚洲无人区一区二区| 国产在线无码精品无码| 午夜在线不卡| 视频一区视频二区亚洲视频| 亚洲AV高清一区二区三区尤物 | 国产69精品久久久久99尤物| 国产高清午夜人成在线观看,|