<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
             
           





           
           
          淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
          [ 2006-10-24 08:36 ]

          英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。

          英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

          1. 譯成表示“原因”的分句:
          AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

          如果硬要還定語為定語,就會譯成:
          艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。

          但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
          艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。

          類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。

          2. 譯成表示“結果”的分句:
          There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

          這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

          這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。

          3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
          My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
          雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。

          He insisted on building another house, which he had no use for.
          他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

          4.譯成表示目的的分句:
          But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

          但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。

          5.譯成表示“條件”、“假設”的分句
          He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

          如果只守城堡而不往遠處看,他就是一個目光短淺的指揮員。

          我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

          參考書目:葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社。
          張培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

          (華南師范大學 外國語言文化學院03級 麥艷文)

          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          想要結婚嗎?先做“配對測試”吧!
          讓人頭疼的“職場霸王”
          價格壟斷 price-fixing
          Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之六
          Gizmos changing fashion
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          原來國家的名字如此浪漫
          Funny lines about getting married
          關于工資的英語詞匯大全
          關于職業裝的英語詞匯
          余光中《尺素寸心》(節選)譯

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲禁精品一区二区三区| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀AV| 国产女人高潮视频在线观看| 国产一区二区三区黄色片| 黄色三级亚洲男人的天堂| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 日韩一卡2卡3卡4卡2021免费观看国色天香| 日韩综合夜夜香内射| 色噜噜狠狠成人综合| 国产精品一区二区插插插| 春菜花亚洲一区二区三区| 精品国产中文字幕懂色| 国产区精品福利在线观看精品| 人妻放荡乱h文| 在线观看无码av五月花| 久久综合精品国产丝袜长腿| 国产三级精品三级色噜噜| 亚洲成人av免费一区| 老司机亚洲精品一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 午夜福利国产精品视频| 无码抽搐高潮喷水流白浆| 加勒比在线中文字幕一区二区| 天天爽夜夜爱| 日本女优在线观看一区二区三区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 亚洲日本欧洲二区精品| 成人免费av在线观看| 亚洲伊人久久综合成人| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲区中文字幕日韩精品| 深夜精品免费在线观看| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 欧洲码亚洲码的区别入口| 久久国产亚洲一区二区三区| 午夜福利电影| 国产中文字幕在线一区| 黄色网站免费在线观看| 秋霞国产av一区二区三区| av天堂亚洲区无码先锋影音| 男人扒开添女人下部免费视频|