<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋

          [ 2009-09-01 16:24]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          順著譯

          由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現場感。

          這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調:不一定要先學同傳才能練口譯。

          例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

          筆譯習慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。

          建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。

          補語氣

          有時為了傳達語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調整譯文來產生講話人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿易協會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關:

          例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿易協會).

          參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿易協會成員就可以了。

          但是當時鮑威爾勛爵把話說得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。

          實戰處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿易協會成員之外,別無他處。

          從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。

          加解釋

          最典型的場合是對幽默的處理。實戰口譯中經常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。

          例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

          想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產生類似效果,只好先照字面直譯,然后補充說明一下。

          參考處理:

          兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個玩笑,因為英文“仙人掌”這個詞的最后一個音是"s",聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發出警告,自己先被扎破了。

          后面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰口譯中不僅可以這樣處理,而且經常必須這樣處理。

          順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

          實戰中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數,需要補充說明一下的是多數。

          相關閱讀:

          十句經典口譯提升口語檔次

          口譯筆記和影子訓練法

          外事口譯和筆譯的特點

          口譯中稱謂的翻譯

          (來源:原版英語,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲综合高清一区二区三区| 亚洲国产精品国自拍av| 国产午夜亚洲精品福利| 日韩国产精品中文字幕| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 亚洲AV永久无码精品秋霞电影影院 | 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 久久久一本精品99久久精品88| 欧美亚洲综合成人a∨在线| 在线精品国精品国产尤物| 波多野结衣爽到高潮大喷| 日韩av在线高清观看| 久久综合精品国产一区二区三区无 | 天天摸日日添狠狠添婷婷| 亚洲欧美日韩另类| 天天在线看无码AV片| 国产国拍精品av在线观看| 国产短视频一区二区三区| 亚洲综合在线亚洲优优色| 国产亚洲AV电影院之毛片| 成人国产精品中文字幕| 久久久亚洲欧洲日产国码606| www.91在线播放| 成人午夜福利一区二区四区| 一级国产在线观看高清| 成人精品一区二区三区四| 香蕉EEWW99国产精选免费| 免费VA国产高清大片在线| 国产一区二区精品网站看黄| 又黄又爽又猛1000部a片| 国产精品无码专区| 精品偷拍一区二区三区在| 日韩中文字幕V亚洲中文字幕| 欧美日韩亚洲国产| 97一区二区国产好的精华液| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲天堂成年人在线视频| 99久久er热在这里只有精品99| 色AV专区无码影音先锋| 91老肥熟女九色老女人| 亚洲一区二区三区水蜜桃|