<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

          上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

          [ 2010-02-01 10:48]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

          本期點評專家:張明權

          譯題:2009年是新世紀以來中國經(jīng)濟發(fā)展最為困難的一年,面對百年不遇的國際金融危機的嚴重沖擊和極其復雜的國內(nèi)外形勢,黨中央、國務院審時度勢,科學決策,帶領全國人民萬眾一心,共克時艱,堅持實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃,較快扭轉了經(jīng)濟增速明顯下滑的局面,實現(xiàn)了國民經(jīng)濟總體回升向好。(問題鏈接

          在“2009年中國經(jīng)濟發(fā)展”這段文字中,“百年不遇;審時度勢;萬眾一心;共克時艱;一攬子計劃”等詞語的翻譯值得關注。所謂的百年不遇,對英語讀者來講,可以追溯到1929年的華爾街股市崩盤,所以翻譯時可以考慮添加有關信息,比如可以把“面對百年不遇的國際金融危機的嚴重沖擊”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”這樣就使用了外宣翻譯中的解釋性翻譯技巧。“審時度勢”是一個漢語成語,在原文中與“科學決策”呼應,使得語言表達簡潔有力,所以不必翻得非常繁瑣,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,筆者贊同網(wǎng)友wiseme06的翻譯:“meticulously examined the situation”,這樣也發(fā)揮了英語善用副詞狀語的特長。至于“萬眾一心,共克時艱”,則反映了漢語成語語義復用的特征,如果直譯的話,未必能得到英語讀者的共鳴,網(wǎng)友wiseme06直接把這兩個成語省略掉了。網(wǎng)友Skye11p則翻譯成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”筆者這里提供一個自己的翻譯供各位網(wǎng)友參考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一攬子計劃”這里是指刺激經(jīng)濟的整個計劃之和,在美國被稱為“the stimulus package”,剛好可以套用。另外,該段文字的翻譯還涉及句子的組織安排,網(wǎng)友skye11p處理的較好,在共克時艱后面斷開,使用“in line with the above”對上下文進行銜接。

          相關閱讀:

          上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯

          上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

          點擊進入譯點通

          (中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

          作者簡介:

          張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學術期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

           

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 97国内精品久久久久不卡| 国产深夜福利在线免费观看| 人妻系列中文字幕精品| 涩涩爱狼人亚洲一区在线| 天天噜噜日日久久综合网| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 激情综合色区网激情五月| 婷婷色综合成人成人网小说 | 国产亚洲精品第一综合麻豆 | 国产精品久久久久久久专区| 久久人妻精品白浆国产| 人妻中文字幕亚洲精品| 青青草欧美| 亚洲精品国模一区二区| av无码东京热亚洲男人的天堂| 亚洲成av人片色午夜乱码| 国产欧美日韩高清在线不卡 | 无码AV无码免费一区二区| 国产午夜福利在线机视频| 国产视频一区二区三区麻豆| 精品91在线| 久热这里只精品视频99| 亚洲欧美在线一区中文字幕| 亚洲18禁一区二区三区| 樱桃熟了a级毛片| 亚洲精品在线少妇内射| 美女内射无套日韩免费播放| 亚洲精品午夜久久久伊人| 午夜射精日本三级| 欧洲中文字幕一区二区| 人妻精品久久无码区 | 国产伦码精品一区二区| 人妻在厨房被色诱中文字幕| 久久爱在线视频在线观看| 日韩有码中文在线观看| 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 青青草欧美| 国产精品线在线精品| 日韩有码中文在线观看| 久久夜夜免费视频| 国产成人精品一区二区视频|