<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Comedy of errors found in translation

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2007-01-05 21:31:15

          China's pirate disk manufacturers are a diligent lot. Not only do they churn out the latest blockbusters, but they also often include subtitles that add a whole new dimension to the word "creativity."

          The most outrageous example is Minority Report when it first came out in 2002. The counterfeiter, in an effort to woo more buyers, had put in an extra soundtrack for the Chinese translation that removed all the sound effects. One man and one woman played all the characters and did not try to vary their voices.

          I was not surprised at the bad translation until Tom Cruise shouted to Samantha Morton. The English is "Run," and the Chinese became "I love you!" By then I began to doubt whether the translator knew the 26 letters of the alphabet.

          Subtitles in Chinese are mandatory, or nobody but expats will buy the disk. If the movie is older than about six months, it comes with the original subtitles, and the translator need only muster his reading skill. If he's any good, he may get about 50 per cent right.

          I heard that, for cost control, the counterfeit producers, mostly based in the Pearl River Delta and funded with overseas money, hire college students and pay them 500-1,000 yuan (-128) per movie. That's in a market where a simultaneous translator commands 6,000-10,000 yuan (8-1,280) a day. So, it may be excusable that News on the March, a mini-documentary within Citizen Kane, became News in March in Chinese.

          If the translator has to listen to the dialogue, things will get complicated. As most language students practice more reading than listening, trying to decipher lines from a typical Hollywood movie is tantamount to recreating it.

          I can imagine the kid, eager to earn a few hundred yuan, sweating in front of the video screen. His supervisor may be standing by, and he cannot reveal that he did not catch a single complete sentence. So, he has to invent lines from the few words he does catch or from what's happening on the screen. Under these circumstances, he'd be lucky if he gets 10 per cent right.

          Many years ago before Woody Allen made it big, he got a Japanese movie and, not knowing a single word of the original, put in an English soundtrack that is funny and fits the original image. What the counterfeiters do is just as creative. The only difference is, they don't bother to get the rights.

          Recently, they have begun to toy with the original English. I noticed that the Chinese caption could be 80 per cent accurate, but the English caption does not correspond, yet is eerily similar, to what is spoken on the screen. One day, it dawned upon me that the English is decoded back from the Chinese translation and done with a software program.

          When a character says "OK," the Chinese is "hao de," which then turns literally into "good of." Because the Chinese "de" also signals possession, the dictionary definition is "of." So, "wo de shu" (my book) can be machine rendered as "I of book."

          Anyone who believes a movie can go from one language to another by the grace of a software programme must be out of his mind. The more common the speech is, as in movies, the more it needs human understanding. If you use a translation tool on the Internet, you can turn the most serious article into a comic piece as if Mark Twain had written it in a drunken daze.

          Take the expression, "Come on!" It doesn't have a Chinese equivalent. Its meaning changes by the tone or context. It's very easy to understand for someone with a modicum of English, but a translation tool will throw up its arms and put in something ridiculous.

          You think your omnipotent software can translate a movie? Come on!

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产品精品久久久久中文| 日产乱码卡一卡2卡三卡四| 91老熟女老女人国产老| 狠狠亚洲丁香综合久久| 夜夜高潮夜夜爽高清视频| 日本欧美一区二区三区在线播放| 国产精品论一区二区三区| 激情久久综合精品久久人妻 | 亚洲人成人一区二区三区| 久久国产精品老人性| 国产亚洲精品第一综合麻豆 | 亚洲精品第一在线观看视频| 五月丁香啪啪| 粉嫩虎白女p虎白女在线| 国产亚洲精品一区二区无| 精品日韩精品国产另类专区 | 日韩免费无码视频一区二区三区| 成人天堂资源www在线| 人妻系列无码专区69影院| 日韩午夜在线视频观看| 岛国中文字幕一区二区 | 在线免费播放亚洲自拍网| 日韩精品人妻系列无码av东京| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 成年女人碰碰碰视频播放| 五月婷婷综合网| 成人网站免费观看永久视频下载| 一区二区三区精品不卡| 久久综合97丁香色香蕉| 日韩av中文字幕有码| 人妻丝袜无码专区视频网站 | 日韩黄色av一区二区三区| 久久久一本精品99久久精品88| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 欧洲免费一区二区三区视频| 亚洲国产欧美在线观看片| 国产亚洲AV电影院之毛片| 麻豆精品丝袜人妻久久| 亚洲乱码中文字幕小综合| 精品乱码一区二区三四五区| 国产高清视频一区二区三区|