<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Not easy to read China

          By Mei Jia (China Daily)
          Updated: 2009-09-08 10:46
          Large Medium Small

          Not easy to read China 

          With Wolf Totem not doing as well as expected, the race continues to find the bestselling Chinese writer who can pull in a global audience. Wang Jing

          Promoting Chinese literature to the rest of the world was a focus of the Beijing Book Fair that ended on Sunday. One particular bestseller in China, Jiang Rong's Wolf Totem (Lang Tuteng), offered insight into how a popular Chinese novel that didn't create the expected stir, could have another chance at reaching more Western readers.

          "I had hoped that Wolf Totem would be the first really big fiction bestseller in the UK translated from Chinese, but it was not," says Paul Richardson, chairman of China Publishing Ltd, UK, and member of the advisory board of the China Book International (CBI) project.

          But Jo Lusby, general manager of Penguin China, the English-language publisher of the book, says she and her colleagues are "extremely happy" about the book's performance worldwide.

          The book recorded the highest sales figure for Chinese fiction published so far in English since early 2008, says Lusby, but declined to reveal the exact number.

          Both Richardson and Lusby are excited that renowned French director Jean-Jacques Annaud will turn the novel into a film.

          International publishers of Chinese novels have been looking forward to a genre-defying book. "The film is important in that it might be an opportunity for Wolf Totem to be the one," Lusby says.

          Not easy to read China

            Experts at Beijing Book Fair encouraged Chinese writers to join international events to promote their books. Wang Jing

          Richardson believes that Annaud could give the "very Chinese book" a Western perspective, which he thinks could help the film become a big success internationally.

          Published in 2004 in China, the tale of the lives of rugged Mongolian herdsmen among wolves, set against the "cultural revolution" (1966-76) in the Inner Mongolia autonomous region, swept the Chinese book market with a total sales volume of 3.1 million copies. It has remained in the top 10 list of fiction bestsellers in China for six straight years.

          Wolf Totem is the first Chinese book that Penguin China bought when it landed in China in 2005, at a record-breaking price of $100,000. The English translation was done by veteran translator Howard Goldblatt.

          In 2007, the novel won the first Man Asian Literary Prize, Asia's answer to the prestigious Man Booker Prize.

          Although Richardson "was not disappointed" to read the novel in English before its publication, he soon realized that it wouldn't be easy for Western readers to get inside the book.

          "The big book is a challenge to readers because they need to understand contemporary Chinese history and culture to fully appreciate it," he says, confirming that the novel has not caused a real buzz in the UK, although it has been received by critics favorably.

          Richardson says that while a few Westerners know China as it was hundreds of years ago, most people's understanding of the country stops at the 1970s. For the majority of Western readers, who merely know the names of Confucius and Chairman Mao, a lack of the required cultural background could come in the way of appreciating the book.

          To make matters worse, Chinese and English novel writing follow different traditions, Richardson observes.

          "British novels center on individuals, while Chinese novels are about groups of people," he says. With Chen Zhen, protagonist of Wolf Totem, for example, he says, "we know what he did, but we hardly know what he feels inside."

          "Westerners will not buy unknown authors," echoes Stephen Bourne, CEO of Cambridge University Press.

          Whatever the authors may have achieved in China, they are new to Western readers. Jiang Rong was even more difficult to sell because "he doesn't speak English and he doesn't travel", Lusby says.

          As one of the most efficient ways to promote sales, international tours help foreign authors reach journalists and meet potential readers. Jiang Rong, whose real name Lu Jiamin was only revealed years after the book's debut, hasn't shown any interest in revealing more about himself.

          Literature festivals in the UK and elsewhere in the West are less eager to invite writers who cannot communicate in English.

          This stands in contrast to Indian writers who have made it into the mainstream British literary scene, says Lusby.

          Both Richardson and Lusby note that increasing travel and business exchanges between China and the West will bridge cultural differences.

          Penguin is planning "very exciting new projects to launch more Chinese fiction in the rest of the world", says Lusby.

          "The selling of literature is very much driven by fashion," she notes. And that is what she and others hope the big screen adaptation of Wolf Totem will bring about.

           

          主站蜘蛛池模板: 最新偷拍一区二区三区| 永久免费AV无码国产网站| 日本道高清一区二区三区| 亚洲人成人一区二区三区| 日本熟妇浓毛| 久热视频这里只有精品6| 欧美视频专区一二在线观看| 人妻少妇看a片偷人精品视频 | 久久精品免费自拍视频| 国产精品推荐手机在线| 亚洲最大成人免费av| 日韩中文字幕精品人妻| 一区二区三区成人| 成人亚洲狠狠一二三四区| julia无码中文字幕一区| 欧美日韩一线| 精品国产色情一区二区三区| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 亚洲国产精品综合久久2007| 真实国产老熟女无套中出| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 岛国一区二区三区高清视频| 深夜福利啪啪片| 亚洲中文久久久精品无码| 国产免费高清69式视频在线观看| 和尚伦流澡到高潮h在线观看| 野花社区www视频日本| 欧美色丁香| 国产成人拍国产亚洲精品| 免费激情网址| 国产精自产拍久久久久久蜜| 色综合亚洲一区二区小说| 无码中文字幕久久久久久| 鲁丝片一区二区三区免费| 亚洲中文字幕一二三四五六| 亚洲人成电影网站色mp4| 国产理论片在线观看| 麻豆亚洲自偷拍精品日韩另| 久女女热精品视频在线观看|