<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Secrets of Red Mansions

          By Liu Jun (China Daily)
          Updated: 2009-12-22 09:34
          Large Medium Small

           

          Secrets of Red Mansions

          Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

          The legacy of A Dream of the Red Mansions (紅樓夢, also known as Dream of the Red Chamber) takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

          The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

          Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin (曹雪芹新傳, 1992).

          The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

          Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

          He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

          At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (c. 1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

          They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

          Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

          This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

          "The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

          "One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

          "In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

          As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

          "This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

          Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

          While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

          "I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

          Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

          "He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

          "I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

          主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇自偷自拍另亚洲| 东京热加勒比无码少妇| 色天使久久综合网天天| 亚洲中文字幕无码中字| 92国产精品午夜福利免费| 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 亚洲中文久久久精品无码| 亚洲AV无码专区色爱天堂老鸭窝| 日韩免费无码视频一区二区三区 | 欧美一级夜夜爽www| 亚洲国产片一区二区三区| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 午夜在线不卡| 奇米777四色成人影视| A男人的天堂久久A毛片| 尤物国产精品福利在线网| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 99精品日本二区留学生| 五月综合婷婷开心综合婷婷| av无码免费无禁网站| 一区二区中文字幕久久| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 九九热在线视频精品免费| 国产一区二区女内射| 国产一区二区三区无遮挡| 国产午夜在线观看视频| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 9色国产深夜内射| 亚洲av无一区二区三区| 五月av综合av国产av| 色综合久久一区二区三区| 欧美日韩v| 成人亚欧欧美激情在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 国产一区二区三区啪| 福利视频一区二区在线| 一区二区三区四区四色av| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 中国熟女仑乱hd| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 久久免费观看归女高潮特黄|