<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting a foot in

          (China Daily)
          Updated: 2010-08-30 09:09
          Large Medium Small

          Getting a foot in

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks
          with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature
          translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

          Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. Yang Guang reports

          While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

          According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

          Getting a foot in

          Isabelle Rabut, French translator and
          professor with Michel de Montaigne
          Bordeaux 3 University, says major
          publishers fail to see the merits of
          modern Chinese literature.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Getting a foot in

          Michael Berry, American translator
          and associate professor with the
          University of California at Santa
          Barbara, attends the symposium.

          "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

          Alexey Rodionov, Russian translator and associate professor with Saint Petersburg State University, points out that of the 20 titles of Chinese novels and essays published in Russia between 1992 and 2009, the works of Wang Meng and Feng Jicai are the most sought after.

          He attributes this to the special qualities in their writings - Wang's philosophical ruminations are similar to those of the older generation of Russian intellectuals, while Feng excels in historical works.

          But he also emphasizes the importance of publicity - both writers have been active in cultural-exchange activities between the two countries.

          "Just 10 years ago, Russian readers' knowledge of Japanese literature was just as blurred as that of Chinese literature. But things have changed dramatically after several years of targeted publicity."

          Italian translator Lisa Carducci, who has lived in China for more than 20 years and penned many books on her insights into Chinese culture and society, sees films, television and dramas as promising channels for promoting literature. She points out that it is because of Zhang Yimou's films that books such as, Mo Yan's Red Sorghum, Su Tong's Raise the Red Lantern and Yu Hua's To Live, have become known to the world.

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, says she and her colleagues would like to spare no efforts to help translators resolve copyright issues and apply for translation subsidies, as well as create more opportunities for them to meet Chinese writers and publishers.

          "Without the wisdom and dedication of translators, readers like me will be blind to world literature," she says.

          Wu Wei says the CBI program has subsidized the publication of 1,910 books about China in 26 languages, involving 246 publishers from 46 countries, since its start in 2006.

          主站蜘蛛池模板: 无码成人AV在线一区二区| 国产精品午夜福利免费看| 国产不卡精品视频男人的天堂| 国精品午夜福利视频不卡| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 无码熟妇人妻av影音先锋| 日韩色图区| 18禁视频一区二区三区| 国产成人亚洲综合无码18禁h| 日韩高清砖码一二区在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 忘忧草在线社区www中国中文| 2021av在线| 国产亚洲精品国产福APP| 国产乱子伦精品免费视频| 高清破外女出血AV毛片| 欧美日韩久久中文字幕| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 最近的2019中文字幕视频| 成人3D动漫一区二区三区| 日产乱码卡一卡2卡三卡四| 成人午夜福利一区二区四区| 边做边爱免费视频| 国产成人自拍小视频在线| 精品一区二区三区四区五区| 四虎永久精品免费视频| 吃奶还摸下面动态图gif| 亚洲欧美偷国产日韩| av大片| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 国产免费踩踏调教视频| 欧美日韩理论| 人妻精品动漫H无码中字| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 亚洲成人高清av在线| 无码毛片一区二区本码视频| 无码福利写真片视频在线播放 | 国产精品成人午夜福利| 国产乱码精品一区二区麻豆| 一区二区三区AV波多野结衣|