<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting a foot in

          (China Daily)
          Updated: 2010-08-30 09:09
          Large Medium Small

          Getting a foot in

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks
          with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature
          translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

          Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. Yang Guang reports

          While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

          According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

          Getting a foot in

          Isabelle Rabut, French translator and
          professor with Michel de Montaigne
          Bordeaux 3 University, says major
          publishers fail to see the merits of
          modern Chinese literature.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Getting a foot in

          Michael Berry, American translator
          and associate professor with the
          University of California at Santa
          Barbara, attends the symposium.

          "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

          Alexey Rodionov, Russian translator and associate professor with Saint Petersburg State University, points out that of the 20 titles of Chinese novels and essays published in Russia between 1992 and 2009, the works of Wang Meng and Feng Jicai are the most sought after.

          He attributes this to the special qualities in their writings - Wang's philosophical ruminations are similar to those of the older generation of Russian intellectuals, while Feng excels in historical works.

          But he also emphasizes the importance of publicity - both writers have been active in cultural-exchange activities between the two countries.

          "Just 10 years ago, Russian readers' knowledge of Japanese literature was just as blurred as that of Chinese literature. But things have changed dramatically after several years of targeted publicity."

          Italian translator Lisa Carducci, who has lived in China for more than 20 years and penned many books on her insights into Chinese culture and society, sees films, television and dramas as promising channels for promoting literature. She points out that it is because of Zhang Yimou's films that books such as, Mo Yan's Red Sorghum, Su Tong's Raise the Red Lantern and Yu Hua's To Live, have become known to the world.

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, says she and her colleagues would like to spare no efforts to help translators resolve copyright issues and apply for translation subsidies, as well as create more opportunities for them to meet Chinese writers and publishers.

          "Without the wisdom and dedication of translators, readers like me will be blind to world literature," she says.

          Wu Wei says the CBI program has subsidized the publication of 1,910 books about China in 26 languages, involving 246 publishers from 46 countries, since its start in 2006.

          主站蜘蛛池模板: h无码精品3d动漫在线观看| 国产精品天天看天天狠| 国产中文字幕精品免费| 国产999久久高清免费观看| 亚洲成人av综合一区| 中文字幕乱码亚洲美女精品| 国产精品成人免费视频网站京东 | 国内精品免费久久久久电影院97| 色综合热无码热国产| 日韩国产欧美精品在线| 插入中文字幕在线一区二区三区 | 久久亚洲色WWW成人男男| 无码天堂亚洲国产AV| 中文无码妇乱子伦视频 | 国产高清精品在线一区二区| 亚洲av成人一区二区| 日韩精品久久不卡中文字幕 | 色综合久久无码五十路人妻| 99久久国产综合精品女图图等你| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 欧美乱大交aaaa片if| 亚洲欧美日韩综合一区在线| 亚洲午夜激情久久加勒比| 国内自拍偷拍福利视频看看| 欧洲熟妇熟女久久精品综合| 最新偷拍一区二区三区| 久久久久久综合网天天| 国产一区二区一卡二卡| 久久精品中文字幕少妇| 欧美人与动牲交精品| 亚洲国产精品第一区二区| 亚洲人妻系列中文字幕| 免费网站看av片| 国产亚洲欧美精品久久久| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 国产人成激情视频在线观看 | 国产一区三区二区中文在线| 91青青草视频在线观看| 日韩一卡二卡三卡四卡五卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 亚洲乱码中文字幕小综合|