<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting the word out

          By Yang Guang (China Daily)
          Updated: 2010-09-06 09:30
          Large Medium Small

          Getting the word out
          Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers
          ?Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. Jin Shikai /
          ?For China Daily

          Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair, Yang Guang reports

          Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

          Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

          Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

          Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

          "China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

          "While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

          Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

          He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

          Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

          Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

          Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

          For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

          "Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

          A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

          Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

          Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

          "In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

          Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

           

          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品福利| 亚洲人成电影在线天堂色| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 99久久久无码国产精品9| 免费看欧美日韩一区二区三区| 人妻系列中文字幕精品| 欧美巨大极度另类| 久久96热在精品国产高清| 精品中文人妻在线不卡| 亚洲国产综合亚洲综合国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 午夜夜福利一区二区三区| 女高中生强奷系列在线播放| 亚洲精品一二三四区| 国产白丝网站精品污在线入口 | 亚洲国产精品成人综合色在| 亚洲理论在线A中文字幕| 亚洲区福利视频免费看| 国产精品无码av一区二区三区| 亚洲www啪成人一区二区麻豆| 日本久久一区二区三区高清| 18禁床震无遮掩视频| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 浪潮av色综合久久天堂| 久久人与动人物a级毛片| 国产精品香蕉在线观看不卡| 人人玩人人添人人澡| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 亚洲综合不卡一区二区三区| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 成人特黄特色毛片免费看 | 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 日韩在线欧美在线| 亚洲熟妇乱色一区二区三区| 一本大道久久东京热AV| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 无码一区二区三区免费| 99国产精品永久免费视频| 一本色道久久东京热|