<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting the word out

          By Yang Guang (China Daily)
          Updated: 2010-09-06 09:30
          Large Medium Small

          Getting the word out
          Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers
          ?Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. Jin Shikai /
          ?For China Daily

          Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair, Yang Guang reports

          Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

          Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

          Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

          Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

          "China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

          "While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

          Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

          He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

          Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

          Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

          Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

          For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

          "Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

          A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

          Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

          Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

          "In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

          Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

           

          主站蜘蛛池模板: 亚洲精品揄拍自拍首页一| 99人体免费视频| 日韩秘 无码一区二区三区| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 久久五月丁香合缴情网| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 国产另类ts人妖一区二区| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 亚洲国产av一区二区| 日韩毛片在线视频x| 国产乱妇乱子视频在播放| 又湿又紧又大又爽a视频| 免费大黄网站在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 一级成人a做片免费| 亚洲国产精品成人无码区| 蜜臀精品无码av在线播放| 精品亚洲男人一区二区三区| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费| 免费一级黄色好看的国产| 精品一区二区三区四区五区| 青草99在线免费观看| 久久久久久久一线毛片| 九九热在线视频| 67194熟妇在线观看线路| 亚洲av影院一区二区三区四区| 国产成人综合色就色综合| 亚洲国产精品综合福利专区| 久久国产成人av蜜臀| 国产女人乱人伦精品一区二区| 亚洲精品中文字幕一二三| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品一区二区三区性色| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 精品国产一区二区三区香| 日韩毛片在线视频x| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 国产日韩精品视频无码| 丝袜欧美视频首页在线| 日韩蜜桃AV无码中文字幕不卡高清一区二区 |