<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Chinese translations often drop tricky references

          By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

          Chinese translations often drop tricky references

          Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

          Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

          The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

          Li, of course, robustly defends his choices.

          "Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

          While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

          Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

          "I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

          In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

          The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

          He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

          In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

          Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

          That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

          At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

           

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 一本无码在线观看| 色婷婷一区二区三区四区| 亚洲欧洲日产国码久在线| 成人av一区二区亚洲精| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 人妻无码中文字幕| 国产午夜亚洲精品福利| 精品国产AV最大网站| 日本熟妇XXXX潮喷视频| 无码国产精品一区二区VR老人| 高清自拍亚洲精品二区| 亚洲精品无码人妻无码| 2019香蕉在线观看直播视频| 免费三A级毛片视频| 国产一区二区在线视频播放| 免费乱理伦片在线观看| 成人午夜视频一区二区无码| 自拍偷在线精品自拍偷99| 成人午夜av在线播放| 日本精品网| 亚洲午夜理论片在线观看| 国产成人久久精品激情| 无码人妻精品一区二| 91亚洲国产成人久久精| 开心一区二区三区激情| 亚洲精品国产aⅴ成拍色拍| 极品少妇的诱惑| 久久波多野结衣av| 香蕉人妻av久久久久天天| 最近中文字幕完整版hd| 人人爽人人模人人人爽人人爱| 最新偷拍一区二区三区| 国产suv精品一区二区五| 国产资源精品中文字幕| 亚洲国产精品一区二区久久| 国产免费播放一区二区三区| 亚洲天堂男人天堂女人天堂| 在线无码免费看黄网站| 九九热在线观看精品视频| 国产成人精品无码播放| 亚洲精品一区二区区别|