<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Chinese translations often drop tricky references

          By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

          Chinese translations often drop tricky references

          Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

          Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

          The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

          Li, of course, robustly defends his choices.

          "Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

          While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

          Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

          "I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

          In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

          The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

          He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

          In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

          Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

          That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

          At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

           

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 91久久精品美女高潮不断| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香 | 在线观看国产精品日本不卡网| 国产在线自拍一区二区三区| 亚洲天堂久久一区av| 91精品国产免费久久久久久| 国产精品成人午夜福利| 一个人看的www视频播放在线观看| 国产91久久精品成人看| 日韩V欧美V中文在线| 日本丰满少妇高潮呻吟| 亚洲欧美中文字幕日韩一区二区| 一个本道久久综合久久88| 99久久亚洲精品影院| 亚洲情色av一区二区| 国产成人av大片大片| 免费无码中文字幕A级毛片| 久久精品国产国产精品四凭| 亚洲国产精品一区第二页 | 一本av高清一区二区三区| 丁香婷婷综合激情五月色| 久热这里有精品视频播放| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产在线线精品宅男网址| 亚洲国产成人久久综合野外 | 绝顶丰满少妇av无码| 久久久久综合中文字幕| 午夜成人精品福利网站在线观看| 亚洲夂夂婷婷色拍WW47| 久久不见久久见免费影院| 国产一区二区波多野结衣| 久久精品中文无码资源站| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 人妻av无码系列一区二区三区| 国产精品无遮挡在线观看| 精品久久久久无码| 久久国产成人高清精品亚洲| 中文字幕精品人妻av在线| 欧美做受视频播放| 精品国产av最大网站| 欧美猛少妇色xxxxx|