<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          Translations distort the reality

          By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

          Translations distort the reality

          In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

          The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

          As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

          Translations distort the reality

          Weakness for beauty?

          China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

          This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

          Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

          China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

          Translations distort the reality

          Nibbling away at food waste

          The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

          We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

          Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

          To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

          The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲偷自拍另类一区二区| 日本道播放一区二区三区| 国产按头口爆吞精在线视频| 在线观看国产小视频| 麻豆成人传媒一区二区| 国产在线不卡精品网站 | 在线观看国产成人AV天堂| 99中文字幕国产精品| 99国精品午夜福利视频不卡99| 久久精品伊人无码二区| 美女自卫慰黄网站| 亚洲熟妇熟女久久精品一区| 国产一区二区亚洲av| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 日韩中文字幕精品人妻| 精品人妻中文字幕av| 亚洲国产精品无码一区二区三区| 精品一区二区三区国产馆| 欧美白妞大战非洲大炮| 亚洲日韩中文无码久久| 久久嫩草影院免费看| 伊人av超碰伊人久久久| 四虎永久精品免费视频| 国产精品一区二区色综合| 久久国产精品精品国产色| 国产一级精品在线免费看| 92自拍视频爽啪在线观看| 亚洲不卡一区二区在线看| 国产成人精品无码播放| 成人国产精品日本在线观看| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 亚洲鸥美日韩精品久久| 高清国产欧美一v精品| 国产精品久久久一区二区三区| 久久不见久久见免费影院| 中文字幕日韩人妻一区| 国产三区二区| 国产公开久久人人97超碰| 欧美伊人亚洲伊人色综| 丝袜美腿视频一区二区三区| 激情伊人五月天久久综合|