<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          New standard will help foreigners lost in translation

          Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37

          What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

          With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

          "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

          A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

          The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

          Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

          "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

          The same goes for menus in restaurants.?One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

          Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

          Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School,?once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

          "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

          "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

          Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

          Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

          Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

          Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

          "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

          Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

          "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产精品一区 在线播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 福利一区二区三区视频在线| 人妻无码视频一区二区三区| 国产99视频精品免费视频6| 久久一区二区三区黄色片| 国产精品中文字幕二区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲综合91社区精品福利| 久久久婷婷综合亚洲av| 韩国三级+mp4| 四虎国产精品成人免费久久| 国产三级精品三级在线专区1| 国产精品无码AV中文| 亚洲中文超碰中文字幕| 中国明星xxxx性裸交| 国产a在视频线精品视频下载| 日韩少妇人妻vs中文字幕| 国产免费无遮挡吃奶视频| 18禁国产一区二区三区| 无码成人一区二区三区| 尤物久久国产精品免费| 中文字幕av中文字无码亚| 偷自拍另类亚洲清纯唯美| 亚洲人成色99999在线观看| 97在线精品视频免费| 亚洲性线免费观看视频成熟| 在线观看美女网站大全免费| 亚洲女同同性少妇熟女| 人妻中文字幕免费观看| 精品午夜福利在线视在亚洲| 成人午夜激情在线观看| 国产成人免费观看在线视频 | 亚洲精品日韩精品久久| 激情五月开心婷婷深爱| 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 国产日韩欧美一区二区东京热| 中文字幕有码高清日韩| 国产婷婷在线精品综合| 亚洲激情在线一区二区三区| 给我中国免费播放片在线|