<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          New standard will help foreigners lost in translation

          Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37

          What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

          With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

          "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

          A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

          The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

          Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

          "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

          The same goes for menus in restaurants.?One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

          Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

          Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School,?once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

          "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

          "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

          Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

          Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

          Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

          Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

          "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

          Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

          "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产永久免费高清在线| 91麻豆精品国产91久| 亚洲成人av综合一区| 人妻无码av中文系列久| 久久精品国产亚洲AV高清y w | 亚洲成av人片无码天堂下载| 国产成人免费一区二区三区| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 国产91精品一区二区蜜臀| 亚洲精品国产男人的天堂| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 国产女主播一区| 男人av无码天堂| 香蕉人妻av久久久久天天| 无码一区二区三区免费| 日韩av片无码一区二区不卡| 亚洲av无码国产在丝袜线观看| 在线亚洲午夜片av大片| 人妻中文字幕亚洲一区| 国产永久免费高清在线观看| 好爽好紧好大的免费视频| 欧美精品一区二区三区在线观看| 久热这里只有精品视频3| 久久精品超碰AV无码| 国产精品天干天干在线观看澳门| 国产精品高清中文字幕| 精品国产乱码久久久人妻| 亚洲精品一区二区三区片| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲理论电影在线观看| 国产91精选在线观看| 国产精品毛片久久久久久l| 精品人妻av区波多野结衣| 狠狠亚洲色一日本高清色| 精品国产一区二区在线视| 高清中文字幕国产精品| gogogo在线播放中国| 亚洲精品日韩在线观看| 成人国产在线看不卡| 午夜福利波多野结衣人妻|