<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             
           
          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator
          By Zhang Zhao (chinadaily.com.cn)
          Updated: 2014-10-22

          French writer Patrick Modiano's recent Nobel Prize in Literature reopened old sores for Xue Lihua, the first person to translate Modiano's best known novel Rue des Boutiques Obscures into Chinese in book form.

          In that book, published some 30 years ago, the translator's name was confused and the error left Xue permanently disappointed as the book's copyright has been transferred, so the mistake is unlikely to be corrected.

          Now in his 80s, Xue moved to France to live at the end of 1985, and said he translated the novel a few months before that.

          He told Guangzhou Daily he first came across the original version of the novel at a foreign affairs event by chance. "I kept the book and started to translate it in my spare time," he said. "The 232-page book took me three months to finish."

          He recalled that in October of that year he showed his translation to an editor from Tianjin-based Baihua Literature and Art Publishing House in Shanghai, who said the work was "very good" and took it away. "But he did not mention anything about publishing it," Xue said.

          When the translation was published in February 1986, Xue was already in France and heard the news from a friend. What made him angriest was that another person's name appeared on the title page as the translator, although Xue's name appeared on the cover.

          Xue later learned that the other person, Huang Yushi, was an English translator who did not know French.

          "I then wrote seven or eight letters to the publisher but got no response," he said. "I don't know how it was published or how much I should have been paid. It just happened."

          In 2010, Xue decided to contact the publishing house again to clarify the matter. He dealt with Han Tiemei, deputy head of the publisher and then director of the editor-in-chief's office.

          Han said staff immediately searched their archives when Xue contacted her, but found some materials were missing because the company had moved location in 2003.

          Unable to identify the true translator by looking into the archives, they had to ask the editors who dealt with the book.

          An art designer for the book's cover said he was sure he saw Xue's name when he received the sample copy, but he did not design the title page.

          Lou Yi, the editor in charge of the book, confirmed that the error was a printing mistake. "We put another translator's name on it carelessly," she said.

          Xue asked if they could republish the book and correct the error, but Han told him the book's copyright in China was acquired by another company in 2008, so the Tianjin publisher could not make any promise but would issue a statement confirming Xue was the translator of the 1986 edition.

          "Actually we want to republish the book more than him, especially after Modiano won the Nobel Prize," Han said. "But we can do nothing due to the limit of copyright."

          Han added that Xue did not ask for payment. She said the book was priced at only 1.3 yuan (38 cents in 1986), and few copies were printed, so any payment would not be high. In addition, neither side found a publishing contract.

          However, Han said the publisher "will try its best to resolve the prolonged headache of the old translator via other approaches".

          Although upset about the confusion about his name and the transferred copyright of the book, Xue said he was excited to learn Modiano had won the Nobel Prize.

          "I was probably one of the first translators who introduced Modiano to Chinese readers," he said. "His words are graceful, smooth and fascinating. That's why I decided to translate Rue des Boutiques Obscures in the first place."

          zhangzhao@chinadaily.com.cn

          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator



          The J-Innovation

          Steve Jobs died the month that the latest Nobel Prize winners were announced. The coincidence lends itself to speculation about inevitability.

          Recommendation of Global IP Service Agencies with Chinese Business

          Washable keyboard

          The future of China & WTO

          JETRO: A decade of development in China

          主站蜘蛛池模板: 免费无码的av片在线观看| 色 亚洲 日韩 国产 综合| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 中文字幕V亚洲日本在线电影| 你拍自拍亚洲一区二区三区| 亚洲精品无码久久千人斩| 人妻中文字幕精品系列| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 搡老熟女老女人一区二区| 911国产自产精选| 国产成人久久精品激情91| 色综合久久久久综合体桃花网 | 伊人成伊人成综合网222| 亚洲AV日韩AV综合在线观看| 欧美亚洲国产一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看怡红院妓院| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲高潮喷水无码AV电影| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产综合久久久久久鬼色| 91精品国产蜜臀在线观看| 日本高清中文字幕免费一区二区| 内地自拍三级在线观看| 国产精品∧v在线观看| 成人av片在线观看免费| 久久综合老鸭窝色综合久久| 五月天国产成人AV免费观看| 国产综合久久久久鬼色| a级毛片免费观看在线| 日本一区二区三区福利视频| 久久国产乱子伦免费精品无码| 粉嫩在线一区二区三区视频| 高清在线一区二区三区视频| 亚洲性线免费观看视频成熟| 中文字幕在线视频不卡| 亚洲一区二区三区国产精品| 漂亮人妻被强中文字幕久久| 久久亚洲精品成人综合网| 久久久一本精品99久久精品36| 精品欧美一区二区三区久久久 | 亚洲色大成网站www在线|