<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             
           
          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator
          By Zhang Zhao (chinadaily.com.cn)
          Updated: 2014-10-22

          French writer Patrick Modiano's recent Nobel Prize in Literature reopened old sores for Xue Lihua, the first person to translate Modiano's best known novel Rue des Boutiques Obscures into Chinese in book form.

          In that book, published some 30 years ago, the translator's name was confused and the error left Xue permanently disappointed as the book's copyright has been transferred, so the mistake is unlikely to be corrected.

          Now in his 80s, Xue moved to France to live at the end of 1985, and said he translated the novel a few months before that.

          He told Guangzhou Daily he first came across the original version of the novel at a foreign affairs event by chance. "I kept the book and started to translate it in my spare time," he said. "The 232-page book took me three months to finish."

          He recalled that in October of that year he showed his translation to an editor from Tianjin-based Baihua Literature and Art Publishing House in Shanghai, who said the work was "very good" and took it away. "But he did not mention anything about publishing it," Xue said.

          When the translation was published in February 1986, Xue was already in France and heard the news from a friend. What made him angriest was that another person's name appeared on the title page as the translator, although Xue's name appeared on the cover.

          Xue later learned that the other person, Huang Yushi, was an English translator who did not know French.

          "I then wrote seven or eight letters to the publisher but got no response," he said. "I don't know how it was published or how much I should have been paid. It just happened."

          In 2010, Xue decided to contact the publishing house again to clarify the matter. He dealt with Han Tiemei, deputy head of the publisher and then director of the editor-in-chief's office.

          Han said staff immediately searched their archives when Xue contacted her, but found some materials were missing because the company had moved location in 2003.

          Unable to identify the true translator by looking into the archives, they had to ask the editors who dealt with the book.

          An art designer for the book's cover said he was sure he saw Xue's name when he received the sample copy, but he did not design the title page.

          Lou Yi, the editor in charge of the book, confirmed that the error was a printing mistake. "We put another translator's name on it carelessly," she said.

          Xue asked if they could republish the book and correct the error, but Han told him the book's copyright in China was acquired by another company in 2008, so the Tianjin publisher could not make any promise but would issue a statement confirming Xue was the translator of the 1986 edition.

          "Actually we want to republish the book more than him, especially after Modiano won the Nobel Prize," Han said. "But we can do nothing due to the limit of copyright."

          Han added that Xue did not ask for payment. She said the book was priced at only 1.3 yuan (38 cents in 1986), and few copies were printed, so any payment would not be high. In addition, neither side found a publishing contract.

          However, Han said the publisher "will try its best to resolve the prolonged headache of the old translator via other approaches".

          Although upset about the confusion about his name and the transferred copyright of the book, Xue said he was excited to learn Modiano had won the Nobel Prize.

          "I was probably one of the first translators who introduced Modiano to Chinese readers," he said. "His words are graceful, smooth and fascinating. That's why I decided to translate Rue des Boutiques Obscures in the first place."

          zhangzhao@chinadaily.com.cn

          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator



          The J-Innovation

          Steve Jobs died the month that the latest Nobel Prize winners were announced. The coincidence lends itself to speculation about inevitability.

          Recommendation of Global IP Service Agencies with Chinese Business

          Washable keyboard

          The future of China & WTO

          JETRO: A decade of development in China

          主站蜘蛛池模板: 欧美日韩v中文在线| 一区二区三区一级黄色片| 四虎成人在线观看免费| 欧美成人免费全部观看国产| 欧洲熟妇熟女久久精品综合| 亚洲国产精品日韩AV专区| 国产一区二区视频在线看| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 欧美人与动牲交A免费观看| 色www视频永久免费| 西西少妇一区二区三区精品| 国产成人8X人网站视频| 欧美孕妇变态重口另类| 国产麻豆成人传媒免费观看| 女人扒开屁股桶爽30分钟高潮| 国产亚洲精品视频一二区| 91热国内精品永久免费观看| 女同在线观看亚洲国产精品 | 青青青爽在线视频观看| 国产高潮大叫在线观看| 久在线视频播放免费视频| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 国产自拍一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 日韩一区二区三区不卡片| 免费视频一区二区三区亚洲激情 | 国产绿帽在线视频看| 日本福利一区二区精品| 欧美激情内射喷水高潮| 色伦专区97中文字幕| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频 | 亚洲色大成网站www久久九九| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲一区二区三区啪啪| 精品无码人妻一区二区三区品| 国产麻豆成人传媒免费观看| 搡老女人老妇女老熟女o在线阅读| 国产一区二区一卡二卡| xxxxx欧美视频在线观看免费看| 亚洲精品美女一区二区| 国产人成77777视频网站|