<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
             
           
          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator
          By Zhang Zhao (chinadaily.com.cn)
          Updated: 2014-10-22

          French writer Patrick Modiano's recent Nobel Prize in Literature reopened old sores for Xue Lihua, the first person to translate Modiano's best known novel Rue des Boutiques Obscures into Chinese in book form.

          In that book, published some 30 years ago, the translator's name was confused and the error left Xue permanently disappointed as the book's copyright has been transferred, so the mistake is unlikely to be corrected.

          Now in his 80s, Xue moved to France to live at the end of 1985, and said he translated the novel a few months before that.

          He told Guangzhou Daily he first came across the original version of the novel at a foreign affairs event by chance. "I kept the book and started to translate it in my spare time," he said. "The 232-page book took me three months to finish."

          He recalled that in October of that year he showed his translation to an editor from Tianjin-based Baihua Literature and Art Publishing House in Shanghai, who said the work was "very good" and took it away. "But he did not mention anything about publishing it," Xue said.

          When the translation was published in February 1986, Xue was already in France and heard the news from a friend. What made him angriest was that another person's name appeared on the title page as the translator, although Xue's name appeared on the cover.

          Xue later learned that the other person, Huang Yushi, was an English translator who did not know French.

          "I then wrote seven or eight letters to the publisher but got no response," he said. "I don't know how it was published or how much I should have been paid. It just happened."

          In 2010, Xue decided to contact the publishing house again to clarify the matter. He dealt with Han Tiemei, deputy head of the publisher and then director of the editor-in-chief's office.

          Han said staff immediately searched their archives when Xue contacted her, but found some materials were missing because the company had moved location in 2003.

          Unable to identify the true translator by looking into the archives, they had to ask the editors who dealt with the book.

          An art designer for the book's cover said he was sure he saw Xue's name when he received the sample copy, but he did not design the title page.

          Lou Yi, the editor in charge of the book, confirmed that the error was a printing mistake. "We put another translator's name on it carelessly," she said.

          Xue asked if they could republish the book and correct the error, but Han told him the book's copyright in China was acquired by another company in 2008, so the Tianjin publisher could not make any promise but would issue a statement confirming Xue was the translator of the 1986 edition.

          "Actually we want to republish the book more than him, especially after Modiano won the Nobel Prize," Han said. "But we can do nothing due to the limit of copyright."

          Han added that Xue did not ask for payment. She said the book was priced at only 1.3 yuan (38 cents in 1986), and few copies were printed, so any payment would not be high. In addition, neither side found a publishing contract.

          However, Han said the publisher "will try its best to resolve the prolonged headache of the old translator via other approaches".

          Although upset about the confusion about his name and the transferred copyright of the book, Xue said he was excited to learn Modiano had won the Nobel Prize.

          "I was probably one of the first translators who introduced Modiano to Chinese readers," he said. "His words are graceful, smooth and fascinating. That's why I decided to translate Rue des Boutiques Obscures in the first place."

          zhangzhao@chinadaily.com.cn

          Modiano's Nobel Prize triggers memories for Chinese translator



          The J-Innovation

          Steve Jobs died the month that the latest Nobel Prize winners were announced. The coincidence lends itself to speculation about inevitability.

          Recommendation of Global IP Service Agencies with Chinese Business

          Washable keyboard

          The future of China & WTO

          JETRO: A decade of development in China

          主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频在线| 依依成人精品视频在线观看| 久久午夜无码免费| 一级二级三一片内射视频在线 | 精品不卡一区二区三区| 亚洲日本一区二区一本一道| 国产一区二区三区精品久| 国产一区韩国主播| 日韩丝袜人妻中文字幕| 亚洲日本VA午夜在线电影| 国产在线精品中文字幕| 中文字幕av无码不卡| 无码精品国产d在线观看| 亚洲女人的天堂在线观看| 国产成人黄片免费观看| 久久精品国产亚洲综合av| 4hu四虎永久在线观看| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 成本人片无码中文字幕免费| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 天天躁日日躁狠狠躁超碰97| 国产亚洲精品中文字幕| 熟女少妇av免费观看| 国产精品一区久久人人爽| 日本做受高潮好舒服视频| 亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲av一本二本三本| 精品视频在线观自拍自拍| 好吊妞| 18禁黄无遮挡网站免费| 国产人妻无码一区二区三区18| 国产婷婷综合在线视频中文| 天天做天天爱夜夜爽导航| 久久这里只有精品免费首页| 精品国产福利一区二区在线| 精品国产午夜福利理论片| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 亚洲AV综合A∨一区二区| 亚洲人成电影网站 久久影视| 国产天天射|