<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          傳統菜名該怎么翻譯?
          [ 2007-08-08 10:48 ]

          中國日報網環球在線消息:為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

          翻譯界有一個很著名的笑話:不知哪位譯者把上世紀60年代具有顛覆意義的、來自利物浦的四人樂團the Beatles(原意為“時髦有男人個性的小妞”)錯看成了the Beetles(原意為甲殼蟲)。于是,這個四人樂團就被譯成了“甲殼蟲樂隊”。后來有人發現了這個漏洞,就結合四人的長發特點運用音譯的方式將樂隊的名字改成了“披頭士樂隊”。不過,由于先入為主,盡管是一種毫不相干的昆蟲,“甲殼蟲”依然是該樂隊在中國大地上較為正式的稱呼。

          看來,只要不傷大雅,相對于名字是什么,人們更看重事物內在的質量。具體到中國源遠流長的烹飪藝術和花樣繁多的菜肴,追求每道菜的譯名都能符合“信達雅”的標準,無疑是一樁聲勢浩大的工程。有的菜名,比如“貴妃雞”,本身就是一個深奧的典故,莫說翻譯起來的確存在困難,即便能勉強譯成“貴妃愛吃的雞”,對中國傳統文化不了解的外國人士,聽起來也難免一頭霧水。

          把“四喜丸子”翻譯為“四個高興的肉團”;把“童子雞”翻譯為“還沒有性生活的雞”;將“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”;將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”……這些譯名就顯得不倫不類了,想必外國人看后再難下咽這些菜肴。而鬧出此類笑話的原因,多數都是拘泥于形式,生搬硬套的意譯造成的。

          依國際慣例,翻譯方式可分為意譯和音譯兩種,而對于名稱類的翻譯,大多使用后者。當然,本著便于外國游客理解的目的,對那些較為直白的菜名盡量采用意譯的方式。而對于那些實在無法用英文準確表示出來的菜名,與其絞盡腦汁用意譯的方式弄一些極不確切、有時還損害我國菜肴形象的譯名出來,還不如采用音譯的方式來得直白、易懂和更容易被人接受。

          所以在筆者看來,規范和統一中國的傳統菜名是必要之舉,但不必拘泥。只要不讓人家看著發笑乃至大倒胃口,把中國菜肴的質量提上去,就算直接以漢語拼音命名,仍不失為一道佳肴。

          (來源:國際在線-世界新聞報 編輯:夏亞)

           

             今日選萃
           
          | 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
          版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
          未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
          主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 欧美福利在线| 免费大片黄国产在线观看| 少妇bbbb| 国产精品日韩av在线播放 | 亚洲成A人片在线观看无码不卡| 热久久美女精品天天吊色| 18禁成人免费无码网站| 国语做受对白XXXXX在线| 成人区精品一区二区婷婷| 国产又爽又黄又爽又刺激| 国产精品毛片在线看不卡| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 性夜黄a爽影免费看| 国产成人精品人人| 日韩在线视频线观看一区| 四虎成人精品永久网站| 亚洲午夜av久久久精品影院| 米奇亚洲国产精品思久久| 成年午夜无码av片在线观看| 国产精品一区二区三区性色 | 红杏av在线dvd综合| 丁香婷婷在线观看| 国产精品一精品二精品三| 午夜在线不卡精品国产| 人妻丰满熟妇av无码区| 国产精品国三级国产av| 一本精品99久久精品77| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 精品一区二区三区在线成人| 国产精品成人免费视频网站京东| 麻豆精产国品一二三区区| 99精品国产一区二区电影| 亚洲中文av一区二区三区| 黑巨人与欧美精品一区| 亚洲精品中文字幕一二三| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 国产精品盗摄!偷窥盗摄| 极品美女高潮呻吟国产剧情| 久久精品夜夜夜夜夜久久|