<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Ravi S. Narasimhan

          Name of rose

          By Ravi S. narasimhan ( China Daily)
          Updated: 2005-09-22 06:30
          Large Medium Small

          Name of rose

          Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

          Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

          I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

          In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

          So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

          I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

          At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

          In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

          My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

          To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

          This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

          Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

          If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

          When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

          I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

          A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

          "Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

          She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

          But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

          I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

          (China Daily 09/22/2005 page4)

          主站蜘蛛池模板: 国产中文字幕精品免费| 国产精品一区免费在线看| japanese无码中文字幕| 久久精品国产最新地址| 无码日韩精品91超碰| av中文字幕在线二区| 精品中文人妻在线不卡| 熟妇人妻久久春色视频网| 色综合色狠狠天天综合网| 91福利国产午夜亚洲精品| 野花韩国高清电影| 国产一区二区三区日韩精品| 国产成人无码av一区二区在线观看| 色综合一本到久久亚洲91| 中文字幕无码不卡在线| 人妻精品久久无码区| 最近免费中文字幕mv在线视频3 | 精品无码人妻一区二区三区不卡| 亚洲精品无码成人A片九色播放 | 亚洲精品精华液| 少妇上班人妻精品偷人| 一区二区三区无码被窝影院| 国产精品视频中文字幕| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ | 婷婷综合在线观看丁香| 又大又黄又粗高潮免费| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 丁香五月婷激情综合第九色 | 2023国产一线二线三线区别| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 日本黄色不卡视频| 玩弄放荡人妻少妇系列| 国产成人精品日本亚洲77上位| 一本一道av中文字幕无码| 成午夜精品一区二区三区| 九九热在线视频只有精品| 国产在线一区二区在线视频| 中美日韩在线一区黄色大片| 亚洲综合一区二区三区| 在线免费播放亚洲自拍网| 2021亚洲va在线va天堂va国产|