<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Coming to terms with the Chinese-American-English language

          Updated: 2011-12-15 14:23

          By Brian Salter (chinadaily.com.cn)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          I used to think, before coming to work in China, that I would have a hard time coming to grips with the Chinese language. Not just were the sounds so very different to anything I was used to in Europe, but one had to account for the different tones too, not to mention the fact that the language was written in ideograms.

          What I certainly had not been expecting, however, was having to relearn?- or at least re-think - the English language that I had grown up with and which, in my ignorance, I had assumed I was pretty 'au fait' with.

          The problem arises from the fact that the majority of Chinese people who studied 'my' language have actually learned American-style English from teachers with American accents. And so it is hardly surprising that they speak like a 'Yank' and have difficulty understanding the Queen's English.

          As if that isn't bad enough, I find myself practically every day learning new 'English' words and expressions, thanks to my Chinese work colleagues who are surprised to find I don't understand some of the expressions they regard as normal.

          Things aren't made any easier when I am left wondering whether a passage in English has been translated from its original Chinese using Google translate (or some other computer-generated translation) rather than using a new Americanism I have not yet come across.

          In fact, this reliance on technology may well be one of the main reasons that 'Chinglish' is alive and flourishing in China. 'Chinglish' is a charming fusion of English and Chinese that reflects the inventiveness that results when two different languages collide.

          It is widely found on public notices in parks and at tourist sites, on menus, at airports, on street signs and even in official tourist literature. Many of the best examples of Chinglish are simply delightful and the 'language' has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even books and web sites dedicated to the subject. The 'Save Chinglish' Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group - The Chinglish Pool - have contributed more than 3,000 photographs.

          These outpourings echo a genuine affection for Chinglish, rather than an object of fun. The beauty of the Chinese language is reflected in the construction of sentences that in English would have no beauty incorporated in them at all. While some sentences are translated word-for-word without due regard for the overall meaning, and at the same time words with dual meanings are used out of context, coupled with misspellings and grammatical mistakes, the end result reflects a charm that would be difficult for any Westerner to make up himself.

          Examples are numerous. "To take notice of safe: The slippery are very crafty" reads one notice, instead of "Be careful, road slippery".

          On a Chinese airplane, someone reported that they were given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", instead of "wash-free moist towel").

          A Beijing ice-cream shop proudly displays its 'three testes ice cream'?- an unfortunate corruption of "three tastes" ice cream, which would normally be called 'Neapolitan' in the West.

          My local supermarket displays a notice above an aisle with the word 'Bumpf' written on it. Bumpf is actually a shortened form of the slang term 'bumfodder' meaning 'toilet paper', which is not used in polite society in England, although its other use meaning ‘useless documents’ is perfectly acceptable. But it is perfectly clear to me where I need to go to find a packet of loo paper. (‘Loo’, by the way, is one of those English terms that Americans laugh at us about. It comes from an expression used in the Middle Ages: 'Garde de l'eau' shouted when the contents of a night-time bed-pan were literally thrown out the window in the morning!)

          England and America may well be 'two countries separated by a common language', but with 400 million native English speakers in North America and Europe, and probably a further 400 million Chinglish speakers in China, one wonders what international English is going to look and sound like in 50 years' time!

          The author is an editor at the China Daily website.

          主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女精品一区二区| 日本道播放一区二区三区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 中文字幕日本亚洲欧美不卡| 久久99精品久久水蜜桃| 免费无码又爽又刺激网站| 国产精品国产高清国产av| 亚洲成a人片在线观看久| 岛国最新亚洲伦理成人| 中文字幕乱码一区二区免费| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲av无码专区在线厂| 国内精品久久人妻无码不卡 | 四虎成人在线观看免费| 超碰国产一区二区三区| 最新成免费人久久精品| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲综合网国产精品一区| 777奇米四色成人影视色区| 深夜国产成人福利在线观看| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 中文日韩亚洲欧美字幕| 久久久这里只有精品10| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 亚洲一二三区精品与老人| 四虎国产精品永久入口| 99热这里只有成人精品国产 | 在线欧美精品一区二区三区| 乱色熟女综合一区二区| AVtt手机版天堂网国产| 一区二区三区国产不卡| 日本欧美视频在线观看| 久久热这里只有精品99| 久久精品视频一二三四区| 在线免费观看亚洲天堂av| 久久亚洲国产精品一区二区| 国产午夜亚洲精品久久| 久久道精品一区二区三区| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 久久人体视频| 无码一区+中文字幕|