<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Coming to terms with the Chinese-American-English language

          Updated: 2011-12-15 14:23

          By Brian Salter (chinadaily.com.cn)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          I used to think, before coming to work in China, that I would have a hard time coming to grips with the Chinese language. Not just were the sounds so very different to anything I was used to in Europe, but one had to account for the different tones too, not to mention the fact that the language was written in ideograms.

          What I certainly had not been expecting, however, was having to relearn?- or at least re-think - the English language that I had grown up with and which, in my ignorance, I had assumed I was pretty 'au fait' with.

          The problem arises from the fact that the majority of Chinese people who studied 'my' language have actually learned American-style English from teachers with American accents. And so it is hardly surprising that they speak like a 'Yank' and have difficulty understanding the Queen's English.

          As if that isn't bad enough, I find myself practically every day learning new 'English' words and expressions, thanks to my Chinese work colleagues who are surprised to find I don't understand some of the expressions they regard as normal.

          Things aren't made any easier when I am left wondering whether a passage in English has been translated from its original Chinese using Google translate (or some other computer-generated translation) rather than using a new Americanism I have not yet come across.

          In fact, this reliance on technology may well be one of the main reasons that 'Chinglish' is alive and flourishing in China. 'Chinglish' is a charming fusion of English and Chinese that reflects the inventiveness that results when two different languages collide.

          It is widely found on public notices in parks and at tourist sites, on menus, at airports, on street signs and even in official tourist literature. Many of the best examples of Chinglish are simply delightful and the 'language' has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even books and web sites dedicated to the subject. The 'Save Chinglish' Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group - The Chinglish Pool - have contributed more than 3,000 photographs.

          These outpourings echo a genuine affection for Chinglish, rather than an object of fun. The beauty of the Chinese language is reflected in the construction of sentences that in English would have no beauty incorporated in them at all. While some sentences are translated word-for-word without due regard for the overall meaning, and at the same time words with dual meanings are used out of context, coupled with misspellings and grammatical mistakes, the end result reflects a charm that would be difficult for any Westerner to make up himself.

          Examples are numerous. "To take notice of safe: The slippery are very crafty" reads one notice, instead of "Be careful, road slippery".

          On a Chinese airplane, someone reported that they were given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", instead of "wash-free moist towel").

          A Beijing ice-cream shop proudly displays its 'three testes ice cream'?- an unfortunate corruption of "three tastes" ice cream, which would normally be called 'Neapolitan' in the West.

          My local supermarket displays a notice above an aisle with the word 'Bumpf' written on it. Bumpf is actually a shortened form of the slang term 'bumfodder' meaning 'toilet paper', which is not used in polite society in England, although its other use meaning ‘useless documents’ is perfectly acceptable. But it is perfectly clear to me where I need to go to find a packet of loo paper. (‘Loo’, by the way, is one of those English terms that Americans laugh at us about. It comes from an expression used in the Middle Ages: 'Garde de l'eau' shouted when the contents of a night-time bed-pan were literally thrown out the window in the morning!)

          England and America may well be 'two countries separated by a common language', but with 400 million native English speakers in North America and Europe, and probably a further 400 million Chinglish speakers in China, one wonders what international English is going to look and sound like in 50 years' time!

          The author is an editor at the China Daily website.

          主站蜘蛛池模板: 亚洲免费成人av一区| 国产精品 视频一区 二区三区| 亚洲成年av天堂动漫网站| 被黑人玩得站不起来| 色花堂国产精品首页第一页 | 国产AV影片麻豆精品传媒| 日本熟妇hdsex视频| 久久婷婷五月综合97色直播| 精品少妇一区二区三区视频| 亚洲一级特黄大片在线播放| 国产成人精品中文字幕| 亚洲精品一区二区二三区| 亚洲一区二区日韩综合久久| 亚洲精品岛国片在线观看| 欧美日韩一线| 中文字幕一区日韩精品| 国内精品久久久久影院不卡| 另类 亚洲 图片 激情 欧美| 亚洲一区二区女优av| 中文字幕av日韩有码| 日韩精品中文字幕综合| 国产精品色呦呦在线观看| 开心一区二区三区激情| 国产91久久精品成人看| 成人无套少萝内射中出| 强奷漂亮少妇高潮伦理| 久久道精品一区二区三区| 中国少妇人妻xxxxx| 国产乱色熟女一二三四区| 久久99国产精一区二区三区! | 亚洲综合精品第一页| 亚洲另类丝袜综合网| 亚洲国产激情一区二区三区| 肉大捧一进一出免费视频| 极品人妻少妇一区二区| 中文字幕有码在线第十页| 久久精品国产精品第一区| 看免费的无码区特aa毛片| 成人av午夜在线观看| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 成人无码影片精品久久久|