<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Op-Ed Contributors

          Language evolves on shifting sands

          By Berlin Fang (China Daily) Updated: 2012-02-22 08:18

          'If I were given only one word to capture Chinese society, guan would be it," wrote translator Eric Abrahamsen in an article in the New York Times.

          Guan is a verb meaning to manage or to be in charge of and "the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guan", wrote Abrahamsen.

          Even if it is justifiable to represent a society as diverse as China's with a single character, there is bound to be debate over what that character should be. I would suggest for instance, the character chi, to eat, is just as telling of Chinese society. People used to greet each other with "chi le ma?" "have you eaten?". People meddling in other people's business are simply chibao le chengde, those who "have too much in their belly". Popular jobs are chixiang, those that "taste delicious". If someone takes advantage of you, you "eat the lesser portion", chikui. This emphasis on eating, of course, had to do with our subsistence economy in which the struggle for food had priority over everything else.

          But it is a risky business trying to sum up Chinese society with just a single character, no matter what that character is. China is large, containing multitudes, and its society is continually changing. If you use a single character to understand it, you soon run into contradictions. For instance, while Abrahamsen seems to suggest that in China someone is in charge, guan, in every area, I find that actually Americans are more aware of turf boundaries, and always ready to drive trespassers away from their well-defined professional areas. In China, the lines are more blurry or simply do not exist.

          China has become a favorite subject in the American media in recent years. Yet there is much complaint that the country is a mystery. While a single character cannot encapsulate the whole, the language does reveal much about the nation's evolving character and can provide keys to unlock some of the mystery.

          When new, popular expressions in Chinese find their way into the international media, these expressions often bounce back, and then create little linguistic carnivals among translators, social commentators and language hobbyists.

          Such linguistic jolliness, however, often ends with the acknowledgment that no translation is good enough to capture the complexity contained in the original phrase. When a fresh new expression crosses linguistic borders, its meaning, context, texture, and rhythm are shattered and scattered all along the bumpy road of transliteration and transformation.

          From my experience translating from English to Chinese, one problem that I often encounter is the lack of Chinese equivalents for certain English expressions. Most equivalents I use are compromises. For instance, the word "presentation" is translated either as a speech or a demonstration, with the former carrying more formality. The original neutrality of the English phrase is lost in the process. Leaders always give "speeches" even if they use boring PowerPoint slides. Technical sales people give demonstrations, no matter how eloquent they are.

          Translators deal not with static languages, but languages that are constantly shifting and evolving. The target language is a moving target. I used to have difficulty with the word "accountability", which is usually translated as zeren, yet the word "responsibility" is also zeren. The clear distinction between the two in the original language is lost. As citizens in China develop a higher awareness of their rights, more and more people want officials to be punished when accidents happen in areas where they are in charge. The phrase wenze, asked for responsibility, thus becomes a perfect match for the word "accountability".

          Another deceptive English phrase is "overseas Chinese". People can get into a tizzy over the choice between translating it as huaqiao, huaren, haiwai qiao bao and huayi. These expressions distinguish between Chinese people living overseas who have been naturalized as citizens of other countries and those who have not, and those who were born in China versus those who were born overseas. Even as a translator I can't always tell the difference between what people say and what they intend to say when they use such expressions.

          However, it used to be a big deal in China. During the "cultural revolution" (1966-76), having any overseas connections was a very dangerous thing. After reform and opening-up, to improve good will and attract investment, relatives of huaqiao could gain bonus points in the competitive college entrance exam. I was once approached by one of my young relatives who inquired whether I am a huaqiao so that he could take advantage of the policy. Yet how would I know?

          And what do Americans care about any of this? Many don't even make a distinction between Chinese, Korean and Japanese people. For those Asians living in the United States, the immigration services classify us all as resident aliens. Although I still faintly remember which planet I come from.

          The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

          (China Daily 02/22/2012 page8)

          Most Viewed Today's Top News
          New type of urbanization is in the details
          ...
          主站蜘蛛池模板: 另类专区一区二区三区| 亚洲国产欧美在线观看片| av无码一区二区大桥久未| 亚洲欧洲日韩精品在线| 日本精品人妻无码77777| 久久国内精品自在自线91| 国产精品久久久国产盗摄| 亚洲男人天堂2018| 52熟女露脸国语对白视频| 国产98色在线 | 日韩| 日韩成av在线免费观看| 老司机精品一区在线视频| 亚洲国产精品老熟女乱码| 国内不卡的一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区二区| 亚洲一区二区三区自拍公司| 另类欧美日韩| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 被绑在坐桩机上抹春药| 九九热视频精品在线播放| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 久久精品亚洲精品国产色婷| 国产成人综合色视频精品| 久久a级片| 人妻丰满熟AV无码区HD| 最新成免费人久久精品| 99精品国产一区二区电影| 综合久久少妇中文字幕| 十八禁午夜福利免费网站 | 国产精品三级中文字幕| 国产成人精品无码片区在线观看 | 亚洲av午夜成人片精品| 在线精品另类自拍视频| 国产成人精选视频在线观看不卡| 亚洲色最新高清AV网站| 日本在线观看视频一区二区三区| 免费无码中文字幕A级毛片| 91精品国产一二三产区| 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 中文字幕午夜五月一二| 撕开奶罩疯狂揉吮奶头|