<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Language evolves on shifting sands

          Updated: 2012-02-22 08:18

          By Berlin Fang (China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          'If I were given only one word to capture Chinese society, guan would be it," wrote translator Eric Abrahamsen in an article in the New York Times.

          Guan is a verb meaning to manage or to be in charge of and "the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guan", wrote Abrahamsen.

          Even if it is justifiable to represent a society as diverse as China's with a single character, there is bound to be debate over what that character should be. I would suggest for instance, the character chi, to eat, is just as telling of Chinese society. People used to greet each other with "chi le ma?" "have you eaten?". People meddling in other people's business are simply chibao le chengde, those who "have too much in their belly". Popular jobs are chixiang, those that "taste delicious". If someone takes advantage of you, you "eat the lesser portion", chikui. This emphasis on eating, of course, had to do with our subsistence economy in which the struggle for food had priority over everything else.

          But it is a risky business trying to sum up Chinese society with just a single character, no matter what that character is. China is large, containing multitudes, and its society is continually changing. If you use a single character to understand it, you soon run into contradictions. For instance, while Abrahamsen seems to suggest that in China someone is in charge, guan, in every area, I find that actually Americans are more aware of turf boundaries, and always ready to drive trespassers away from their well-defined professional areas. In China, the lines are more blurry or simply do not exist.

          China has become a favorite subject in the American media in recent years. Yet there is much complaint that the country is a mystery. While a single character cannot encapsulate the whole, the language does reveal much about the nation's evolving character and can provide keys to unlock some of the mystery.

          When new, popular expressions in Chinese find their way into the international media, these expressions often bounce back, and then create little linguistic carnivals among translators, social commentators and language hobbyists.

          Such linguistic jolliness, however, often ends with the acknowledgment that no translation is good enough to capture the complexity contained in the original phrase. When a fresh new expression crosses linguistic borders, its meaning, context, texture, and rhythm are shattered and scattered all along the bumpy road of transliteration and transformation.

          From my experience translating from English to Chinese, one problem that I often encounter is the lack of Chinese equivalents for certain English expressions. Most equivalents I use are compromises. For instance, the word "presentation" is translated either as a speech or a demonstration, with the former carrying more formality. The original neutrality of the English phrase is lost in the process. Leaders always give "speeches" even if they use boring PowerPoint slides. Technical sales people give demonstrations, no matter how eloquent they are.

          Translators deal not with static languages, but languages that are constantly shifting and evolving. The target language is a moving target. I used to have difficulty with the word "accountability", which is usually translated as zeren, yet the word "responsibility" is also zeren. The clear distinction between the two in the original language is lost. As citizens in China develop a higher awareness of their rights, more and more people want officials to be punished when accidents happen in areas where they are in charge. The phrase wenze, asked for responsibility, thus becomes a perfect match for the word "accountability".

          Another deceptive English phrase is "overseas Chinese". People can get into a tizzy over the choice between translating it as huaqiao, huaren, haiwai qiao bao and huayi. These expressions distinguish between Chinese people living overseas who have been naturalized as citizens of other countries and those who have not, and those who were born in China versus those who were born overseas. Even as a translator I can't always tell the difference between what people say and what they intend to say when they use such expressions.

          However, it used to be a big deal in China. During the "cultural revolution" (1966-76), having any overseas connections was a very dangerous thing. After reform and opening-up, to improve good will and attract investment, relatives of huaqiao could gain bonus points in the competitive college entrance exam. I was once approached by one of my young relatives who inquired whether I am a huaqiao so that he could take advantage of the policy. Yet how would I know?

          And what do Americans care about any of this? Many don't even make a distinction between Chinese, Korean and Japanese people. For those Asians living in the United States, the immigration services classify us all as resident aliens. Although I still faintly remember which planet I come from.

          The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

          (China Daily 02/22/2012 page8)

          主站蜘蛛池模板: 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 国产一区在线播放无遮挡| 一级做a爰片久久毛片下载| 香蕉在线精品一区二区| 成人网站在线进入爽爽爽| 日韩精品中文字幕综合| 天天拍夜夜添久久精品大| 2021国产成人精品国产| 国产在线啪| 中文毛片无遮挡高潮免费| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 九九热这里只有精品在线| 亚洲中文字幕日韩精品| 国产一区二区不卡91| 午夜福利片1000无码免费| 国产初高中生在线视频| 国产日韩av二区三区| 国产精品三级av一区二区| 国产精品v片在线观看不卡| 国内精品久久久久影院网站| 精品国产成人A区在线观看| 内射视频福利在线观看| 久久精品99国产精品日本| 国产999久久高清免费观看 | 国产亚洲精品超碰热| 国产精品国产精品国产专区| 免费av深夜在线观看| 动漫AV纯肉无码AV电影网| 67194亚洲无码| 97精品国产91久久久久久久| 亚洲老女人区一区二视频| 国产三区二区| 国产一码二码三码区别| 亚洲色成人网站www永久下载 | 热久久美女精品天天吊色| 亚欧洲乱码视频一二三区| 一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产麻豆精品久久一二三| 天堂一区二区三区av| 国产成人无码一区二区三区在线| 92自拍偷拍精品视频|