<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Web Comments

          Translators leave China lost for words

          By Dong Fangyu (chinadaily.com.cn) Updated: 2012-10-26 20:35

          Good translation has brought this year's Nobel Prize for Literature winner Mo Yan to an international audience.

          Many more talented Chinese writers stand to benefit by gaining an international readership, provided more competent translators are found.

          There are about 60,000 translators, with 10,000 people employed in work related to translation. Yet, those fully capable of translating from Chinese number less than 10 percent of the total, according to the China Press and Publishing Journal.

          With the help of the Project for Translation and Publication of Chinese Cultural Works, some 373 books in six languages have been published in nine countries and regions in three years.

          But many Chinese novels that have won top prizes and been well received in China face delays in getting published abroad due to a lack of good translators.

          Take the example of the novel Shou Huo (The Joy of Living) by Yan Lianke. Although copyright contracts for it were signed with publishers from Japan, France, Italy and the United Kingdom in late 2004, to date none of the four translated novels have been published, as no competent translators are available.

          The rich historical and cultural backgrounds embedded in Chinese literature call for masterful skills not only in languages. Many translators struggle to strike a balance between being loyal to the source texts and being creative in doing so in the target language.

          Translating Chinese literary works into other languages, while difficult and tedious, is also low-paid. Few translators want to work where they will struggle to make ends meet, and many quit their jobs for economic reasons.

          Usually, translators earn less than 70 yuan ($11) per 1,000 Chinese characters, and on an average day an experienced translator can complete up to 5,000 words.

          According to Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, there are many translation “assembly lines” where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines, at cheap rates.

          While 57 universities have set up majors in translation in undergraduate and postgraduate degrees, courses for specialized translation in Chinese literature are rare. They need to provide more culture-specific, genre-specific modules, relating to literary prose, poetry, fiction and drama.

          Students complain about a shortage of specialized training in translating contemporary Chinese literary works. Instead, the courses focus on the study of translated classics.

          As for graduates majoring in translation, many forsake literary translation for other jobs that pay better for the same workload.

          Of course, translation is essential in bringing Chinese books to overseas audiences, but what matters more is the cultural mindset. Given there are different cultural values in different countries, translations of popular Chinese books may not be favored by Western readers. For Chinese books going abroad, more effort needs to be made to support customized promotion for foreign markets.

          Experts say Chinese books still have a long way to go to meet the demand of Western buyers in terms of content. Foreign readers may not be interested in Chinese readers' concerns.

          We need talented translators to interpret Chinese literature to global audiences. The key for Chinese books going abroad lies in not only how many we export but also in the understanding of a profound and diversified Chinese culture.

          Good translation of Mo Yan's works has resulted in a mix of history and reality.

          Hopefully, Mo's success will lure more foreign readers to dig into contemporary Chinese works, resulting in China stepping up its efforts to bring good translation to international audiences.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍三级在线观看 | 久久精品国产亚洲成人av| 日韩AV无码精品一二三区| 免费看视频的网站| 内射中出无码护士在线| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 天堂mv在线mv免费mv香蕉| 日韩有码中文在线观看| 国产精品视频中文字幕| 色婷婷亚洲综合五月| 国产人成激情视频在线观看| 米奇影院888奇米色99在线| 国语对白做受xxxxx在线中国| 国产美女久久久亚洲综合 | 亚洲av永久无码精品天堂久久| 无码视频伊人| 免费无码又爽又刺激一高潮| 尤物视频色版在线观看| 99精品国产在热久久| 国产综合久久久久久鬼色| 国产伦子沙发午休系列资源曝光| 91久久精品国产性色也| 亚洲AV午夜电影在线观看| 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 亚洲色婷六月丁香在线视频| 免费久久人人爽人人爽AV| 色偷偷久久一区二区三区| 天堂久久久久VA久久久久| 少妇久久久被弄到高潮| 激情综合五月天开心久久| 亚洲欧美日韩国产综合第一区| 人妻少妇一区二区三区| 国产三级精品三级在线区| 妖精视频yjsp毛片永久| 国产毛多水多高潮高清| 一区二区三区av天堂| 中文字幕亚洲国产精品| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 欧美性受xxxx白人性爽| 韩国无码av片在线观看网站| 在线看片免费人成视久网|