<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Web Comments

          Translators leave China lost for words

          By Dong Fangyu (chinadaily.com.cn) Updated: 2012-10-26 20:35

          Good translation has brought this year's Nobel Prize for Literature winner Mo Yan to an international audience.

          Many more talented Chinese writers stand to benefit by gaining an international readership, provided more competent translators are found.

          There are about 60,000 translators, with 10,000 people employed in work related to translation. Yet, those fully capable of translating from Chinese number less than 10 percent of the total, according to the China Press and Publishing Journal.

          With the help of the Project for Translation and Publication of Chinese Cultural Works, some 373 books in six languages have been published in nine countries and regions in three years.

          But many Chinese novels that have won top prizes and been well received in China face delays in getting published abroad due to a lack of good translators.

          Take the example of the novel Shou Huo (The Joy of Living) by Yan Lianke. Although copyright contracts for it were signed with publishers from Japan, France, Italy and the United Kingdom in late 2004, to date none of the four translated novels have been published, as no competent translators are available.

          The rich historical and cultural backgrounds embedded in Chinese literature call for masterful skills not only in languages. Many translators struggle to strike a balance between being loyal to the source texts and being creative in doing so in the target language.

          Translating Chinese literary works into other languages, while difficult and tedious, is also low-paid. Few translators want to work where they will struggle to make ends meet, and many quit their jobs for economic reasons.

          Usually, translators earn less than 70 yuan ($11) per 1,000 Chinese characters, and on an average day an experienced translator can complete up to 5,000 words.

          According to Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, there are many translation “assembly lines” where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines, at cheap rates.

          While 57 universities have set up majors in translation in undergraduate and postgraduate degrees, courses for specialized translation in Chinese literature are rare. They need to provide more culture-specific, genre-specific modules, relating to literary prose, poetry, fiction and drama.

          Students complain about a shortage of specialized training in translating contemporary Chinese literary works. Instead, the courses focus on the study of translated classics.

          As for graduates majoring in translation, many forsake literary translation for other jobs that pay better for the same workload.

          Of course, translation is essential in bringing Chinese books to overseas audiences, but what matters more is the cultural mindset. Given there are different cultural values in different countries, translations of popular Chinese books may not be favored by Western readers. For Chinese books going abroad, more effort needs to be made to support customized promotion for foreign markets.

          Experts say Chinese books still have a long way to go to meet the demand of Western buyers in terms of content. Foreign readers may not be interested in Chinese readers' concerns.

          We need talented translators to interpret Chinese literature to global audiences. The key for Chinese books going abroad lies in not only how many we export but also in the understanding of a profound and diversified Chinese culture.

          Good translation of Mo Yan's works has resulted in a mix of history and reality.

          Hopefully, Mo's success will lure more foreign readers to dig into contemporary Chinese works, resulting in China stepping up its efforts to bring good translation to international audiences.

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久无码高潮喷水| 无遮无挡爽爽免费视频| 在线永久看片免费的视频| 国产av中文字幕精品| 久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲国产精品电影人久久网站| 久久99日韩国产精品久久99| 高潮精品熟妇一区二区三区| 香港日本三级亚洲三级| 97久久精品无码一区二区| 国产又色又爽又黄的网站免费| 亚洲欧美日韩高清中文| 亚洲一区二区约美女探花| 久久精品国产福利亚洲av| 中文字幕亚洲制服在线看| 久久69国产精品久久69软件| 国内精品无码一区二区三区 | 在线观看国产久青草| 日本女优在线观看一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费| 综合色天天久久| 国内极度色诱视频网站| 国产初高中生视频在线观看| 免费的特黄特色大片| 国内精品久久久久影院蜜芽| 宅男噜噜噜66在线观看| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 好男人官网资源在线观看| 欧美黑人巨大xxxxx| 国产av无码专区亚洲av软件| 好大好硬好深好爽想要| 一区二区三区四区五区色| 亚洲精品v欧美精品动漫精品| 日韩av一区二区三区不卡| 国产又色又爽又黄的网站免费| 久热这里只有精品视频六| 亚洲国产成人av在线观看| 东京热高清无码精品| 精品久久久中文字幕人妻| 在线看av一区二区三区| 台湾佬自拍偷区亚洲综合|