<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Translated series unmasks Peking Opera

          Updated: 2012-10-23 08:04

          By Wang Kaihao(China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

           Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

          (China Daily 10/23/2012 page19)

          主站蜘蛛池模板: 日本高清熟妇老熟妇| 99九九视频高清在线| 67194熟妇在线观看线路| 久久久国产精品VA麻豆| 国产精品hd免费观看| 亚洲国产日韩在线视频| 人妻日韩精品中文字幕| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 亚洲成人av高清在线| 亚洲日本高清一区二区三区| 欧美精品videosbestsex日本| 亚洲av熟女天堂系列| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 亚洲欧美日韩久久一区二区 | 日本亚洲色大成网站www久久| 久久69国产精品久久69软件| 免费国产综合色在线精品| 天天做天天爱夜夜爽导航| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 日韩丝袜欧美人妻制服| av中文字幕在线资源网| 日韩成人福利视频在线观看| 国产亚洲av嫩草久久| 国产精品成人av电影不卡| 欧美性猛交xxxx富婆| 就去色最新网址| 成年女人碰碰碰视频播放| 天堂国产+人+综合+亚洲欧美| 九九综合va免费看| 久久精品久久黄色片看看| www久久只有这里有精品| 在线播放国产女同闺蜜| 激动网视频| 国产精品一区久久人人爽| 精品一区二区不卡无码av| 久久精品国产88精品久久| 国产精品无码久久久久AV| 国内熟女中文字幕第一页| 国内精品久久久久影视| 一本久道久久综合狠狠躁av| aⅴ精品无码无卡在线观看|