<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Translated series unmasks Peking Opera

          Updated: 2012-10-23 08:04

          By Wang Kaihao(China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

           Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

          (China Daily 10/23/2012 page19)

          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产清自在天天线| 91福利国产在线在线播放| 精品视频国产香蕉尹人视频| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 国内精品久久久久影视| 99精品久久免费精品久久| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲AV熟妇在线观看| 少妇wwwb搡bbb搡bbb| 国产精品免费看久久久| 一本久久a久久免费精品不卡| 国产日韩一区二区天美麻豆| 免费视频成人片在线观看 | 国产成人精品久久一区二区| 大伊香蕉精品一区二区| av偷拍亚洲一区二区三区| 一区二区三区日本久久九| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 在线看免费无码的av天堂| 国产美女在线观看大长腿| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 搡老女人老妇女老熟女o在线阅读 国产成人精品视频一区二区三 | 国产初高中生在线视频| 一个人www在线视频免费| 国产一区二区三区导航| 未满十八勿入AV网免费| 日韩中文字幕有码av| 日韩av片无码一区二区不卡| 国产成人99亚洲综合精品| 草草浮力影院| 午夜福利你懂的在线观看| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲乱女色熟一区二区三区| 亚洲av激情综合在线| 亚洲中文字幕一区久久| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 无码中文字幕精品推荐| 精品国产一区av天美传媒|