<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Cover Story

          The language instinct

          (China Daily) Updated: 2012-07-19 07:56

          Chinese to English interpreters are bridging the linguistic divide and ensuring clarity of meaning. Zhang Yuchen reports from Beijing.

          The language instinct 

          If you live in China, you're likely to have encountered any number of expats who speak reasonable Mandarin Chinese. You may even know some who, to all intents and purposes, are fluent in the language.

          However, there's one group you may not have noticed unless you've attended a high-profile conference or major event: Soberly dressed and almost invisible behind the speakers or in a corner of a conference room, they are the professional interpreters who provide simultaneous interpretation from Chinese into English - or possibly a variety of languages - and back again.

          This small group seldom makes an impression on the audience, but their work is invaluable in bridging linguistic and cultural divides. They are highly trained and in great demand.

          The language instinct 

          Andrew C. Dawrant is a professional Chinese-English interpreter with more than 15 years experience at international level. The Canadian has been an active member of the International Association of Conference Interpreters since 1999. Provided to China Daily

          One of these "invisible people" is Andrew C. Dawrant, who has won wide renown in his chosen field. The Canadian national has provided his skills to CEOs, Nobel Prize winners and politicians, the high point being his work at former US president George W. Bush's speech at Tsinghua University when he visited China in 2002.

          Dawrant is a conference interpreter, although that title doesn't really explain the depth of his brief. He provides simultaneous interpretation - not translation, a term used mainly for work on printed documents - at conferences, media briefings, corporate events and even in international courts.

          "It is called conference interpretation because of the history of the profession," said Dawrant, referring to the early days of the profession at the end of the 19th century, when large international conferences first came into being. Nowadays, the interpreter's skill is widely used by organizations such as the United Nations and the European Union, and at meetings between heads of state and intergovernmental bodies. However, in general, most interpreters now work in the private sector for multinational companies and similar organizations.

          One of the major skills is mastery of pronunciation. When Dawrant speaks in Mandarin, many of those listening would be hard pushed to believe he is not a native speaker. As such, he is one of a small group whose language skills are good enough to move flawlessly between Mandarin and English and qualify as a conference interpreter.

          "I think there is a huge gap between what interpretation schools can deliver and what can really succeed in the demanding Chinese market. Every year I meet only a small number of students who are good enough to make it," he said.

          Demanding market

          The International Association of Conference Interpreters, known officially by its French acronym AIIC, was founded in 1953 and is the only global association of international interpreters. The association encompasses 3,000 professionals in more than 250 cities and 90 countries who are bound by a strict code of ethics and professional standards. Applicants are judged by their peers, who sponsor their entry to ensure that standards remain high.

          AIIC currently has roughly 110 interpreters across the globe specializing in Chinese as a working language. A dozen years ago - when Dawrant joined the association as a freelance - the number was only about 20.

          Tom Peart, an official interpreter for the Delegation of the European Union to China, who also manages the interpreters' budget, said that two years ago he spent 319 days in Beijing working for the EU. Some of the meetings required the use of two or three interpreters, so he hired a number of freelances to help with these high-level meetings.

          "China is one of the world's fastest growing markets for international conferences and high-profile international events," said Martine Bonadona, president of Calliope Interpreters, a leading global network of professional interpreters that has just announced its official entry into China.

          At present, 10 foreign interpreters are fully active on the Chinese mainland, but the six freelances among them are usually hired for multinational events, according to Peart.

          "We don't discriminate in terms of nationality," he said. "It is simply about ability and experience. We have hired freelance interpreters from the United States, Canada and the EU region, but we also have some excellent native Chinese interpreters."

          In many Western countries, the traditional direction of interpretation is from a foreign language into the mother tongue, according to Wang Enmian, chair of the Center for Translation Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, when interviewed by the Translators Association of China.

          "If you compare Chinese, Arabic, Japanese and Korean with European languages such as French, Spanish, English, Italian and German, it is really unfair to say that foreign interpreters are more skillful than native interpreters," said Dawrant.

          That's because in the major European languages it is very easy for interpreter training schools to recruit students who are bilingual or very close to being bilingual. There is a huge pool of candidates from which these schools can choose: Many have grown up speaking two languages, have lived in foreign countries for extended periods of time, or have parents who speak different languages. That's a common situation in Europe, according to the experts.

          However, the situation in China is totally different, as it is in South Korea, Japan and other Asian countries. It is very difficult to find people who are truly bilingual, native sounding and articulate.

          "Interpretation from Chinese, Japanese and Korean is mostly conducted by native speakers, who have learned an international language such as English at school. These are not languages they have grown up with.

          "It's often because Chinese foreign-language graduates rarely have the opportunity to live and study overseas," said Daniel Glon, an AIIC member who lives in China and interprets from English, Spanish and German into French. Glon decided to move to China after working at the Beijing Olympic Games in 2008 and is currently learning Mandarin.

          Previous Page 1 2 3 Next Page

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一区二区制服| 久热99热这里只有精品| 亚洲成人av在线高清| 午夜福利电影| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 色吊丝二区三区中文字幕| 欧美黑人巨大xxxxx| 视频网站在线观看不卡| 我被公睡做舒服爽中文字幕| 国产一区二区不卡在线| 人人妻碰人人免费| 欧美一本大道香蕉综合视频| 99热成人精品热久久6网站| 四虎国产精品永久在线看| 亚洲人成人网站色www| 久久精品午夜视频| 成 人 免费 在线电影| 另类性姿势bbwbbw| 亚洲综合网国产精品一区| 久久精品国产午夜福利伦理| 国产精品黄色大片在线看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲婷婷六月的婷婷| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 人妻日韩人妻中文字幕| 久久国产精品久久国产精品| 粉嫩一区二区三区粉嫩视频| 日韩黄色av一区二区三区| 国产一区| 天天做日日做天天添天天欢公交车 | 少妇精品亚洲一区二区成人| 国产成人女人在线观看| 韩国福利片在线观看播放| 色综合久久久久综合体桃花网| 无码丰满人妻熟妇区| 午夜在线不卡| 精品人妻免费看一区二区三区| 天天干天天色综合网| 永久免费在线观看蜜桃视频| 亚洲av无码精品蜜桃|