<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unprecedented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩性欧美中文字幕| 久爱无码精品免费视频在线观看| 一区二区三区av天堂| 五月国产综合视频在线观看| 亚欧洲乱码视频在线专区| 亚洲AV福利天堂在线观看| 欧美黑人性暴力猛交在线视频| 亚洲国产成人精品无码区蜜柚| 国产国语一级毛片| 日韩av一区免费播放| 高清dvd碟片 生活片| 午夜福利日本一区二区无码| 日韩av毛片福利国产福利| 免费观看欧美猛交视频黑人| 亚洲香蕉网久久综合影视| 亚洲成av人片在线观看www| 韩国一级毛片中文字幕| 91久久夜色精品国产网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产午夜精品亚洲精品| av在线免费播放网站| 四虎网址| 国产精品激情av在线播放| 国产高清在线男人的天堂| 日本免费最新高清不卡视频| 女主播扒开屁股给粉丝看尿口| 日韩狼人精品在线观看| 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀 | 国产精品自拍中文字幕| 琪琪777午夜理论片在线观看播放| 少妇顶级牲交免费在线| 中文字幕日韩有码国产| 偷拍美女厕所尿尿嘘嘘小便 | 亚洲中文字幕一二三四区| 鲁丝片一区二区三区免费| 久久人妻无码一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 无码成人一区二区三区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产超碰人人做人人爰| 在线a亚洲老鸭窝天堂|