<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Death knell

          As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily 

          However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

          "The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

          China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

          Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

          Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

          At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

          Sporadic employment

          While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

          "Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

          Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

          Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

          On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

          Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

          In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

          China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

          "We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

          "That would make the average good, and the good brilliant," she said

          Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn


           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 九九热在线视频免费观看| 不卡在线一区二区三区视频| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 无码国产成人午夜电影在线观看| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产午夜精品久久精品电影| 麻豆国产成人av在线播放欲色| 护士长在办公室躁bd| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 中国农村真卖bbwbbw| 线观看的国产成人av天堂| 亚洲AV成人片不卡无码| 精品无套挺进少妇内谢| a级毛片免费观看在线| 国产边打电话边被躁视频| 国产精品自在线拍国产手机版| 天天做天天爱夜夜爽导航| 久久久久中文字幕精品视频| 夜夜添无码试看一区二区三区 | 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 九九热在线精品视频99| 风流少妇树林打野战视频 | 亚洲性啪啪无码AV天堂| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 成人动漫综合网| 99久久99这里只有免费费精品| 黄色网站免费在线观看| 国产精品毛片va一区二区三区| 无码一区二区三区久久精品| 日韩成人高精品一区二区| 丰满的熟妇岳中文字幕| 国产精品香港三级国产av| 精品国产一区二区三区不卡| 国产91色综合久久高清| 92精品国产自产在线观看481页| 熟妇无码熟妇毛片| 乱公和我做爽死我视频| 亚洲天堂网色图伦理经典|