<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Death knell

          As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily 

          However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

          "The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

          China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

          Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

          Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

          At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

          Sporadic employment

          While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

          "Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

          Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

          Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

          On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

          Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

          In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

          China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

          "We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

          "That would make the average good, and the good brilliant," she said

          Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn


           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩精品有码| 69精品丰满人妻无码视频a片| 国产乱码精品一区二区三| 日韩美女一区二区三区视频| AV在线亚洲欧洲日产一区二区| 国产福利社区一区二区| 国产av一区二区亚洲精品| 亚洲一区二区三成人精品| 国产精品嫩草99av在线| 四房播播在线电影| 免费看婬乱a欧美大片| 国产乱色国产精品免费视频| 91色综合综合热五月激情| 亚洲国产欧美日韩另类| 三级4级全黄60分钟| 国产不卡一区二区三区视频 | 97人妻碰碰视频免费上线| 国产小视频免费观看| 成人国产精品一区二区不卡 | 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产又色又爽又黄的网站免费| 亚洲成人精品| av国产剧情一区二区三区| 成人欧美一区二区三区在线观看| 人妖系列在线精品视频| 国产99视频精品免费观看9| 久久精品不卡一区二区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 成全高清在线播放电视剧| 亚洲中文字幕日产无码2020| 亚洲国产午夜精品理论片| 免费无码又爽又刺激网站直播| 韩国三级+mp4| 91国产超碰在线观看| 亚洲av肉欲一区二区| 欧美综合婷婷欧美综合五月| 樱花草视频www日本韩国| 国产不卡一区二区在线| 亚洲av激情一区二区| 久久亚洲国产精品久久| 国内精品自产拍在线播放|