<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Death knell

          As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily 

          However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

          "The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

          China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

          Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

          Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

          At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

          Sporadic employment

          While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

          "Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

          Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

          Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

          On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

          Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

          In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

          China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

          "We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

          "That would make the average good, and the good brilliant," she said

          Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn


           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产精品二区中文字幕| а∨天堂一区中文字幕 | 少妇高潮久久蜜柚av| 国产欧洲欧洲久美女久久| 亚洲综合一区二区三区视频| 老司机午夜精品视频资源| 亚洲精品区午夜亚洲精品区| 两个人看的www高清免费中文| 99在线国产| 色综合 图片区 小说区| 日本黄韩国色三级三级三| 欧美成本人视频免费播放| 欧美日本在线| 国产精品男人的天堂| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产av丝袜熟女一二三| 宝贝腿开大点我添添公视频免| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 国产乱精品一区二区三区| A毛片毛片看免费| 日韩午夜午码高清福利片| 东京热大乱系列无码| 亚洲av永久无码天堂影院| 国产精品无码作爱| 日韩精品一区二区高清视频| 最新AV中文字幕无码专区| 精品国产v一区二区三区| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲av免费看一区二区| 亚洲一区二区视频在线观看| 99精品国产在热久久| 丁香婷婷在线观看| 东京热人妻无码一区二区av| 久久人人97超碰爱香蕉| 丁香色欲久久久久久综合网| 国产精品爆乳奶水无码视频免费| 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 婷婷综合缴情亚洲| 国产成人资源| 福利网午夜视频一区二区| 亚洲国产一区二区在线|