<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Preserving poetry's charm

          By Cao Chen in Shanghai????|????China Daily????|???? Updated: 2021-06-04 07:46

          Share - WeChat
          The volumes of Tang Dynasty poet Li Bai is one of two of Zhao Yanchun's complete editions of poems in Chinese and English. [Photo provided to China Daily]

          Pursuit of excellence

          Translating poetry is unlike regular translation work as Zhao says it requires one to be proficient in the ancient Chinese language and English, skilled in translation theories, and have well-versed knowledge of literature styles.

          "Translation in other fields usually deals with content that only deliver information, but literary translation-especially poetry translation-must show readers the beauty and artistic values of words. This is the trickiest part," he says.

          Zhao adds that a good translation of a poem should have rhythm and words that compel readers to form images in their minds.

          "Many people regard poetry translation as something that is impossible to accomplish. But it is possible, you just need to put in a lot of effort," he says, referring to how he spent at least 14 hours a day translating Li's poems.

          His quest to producing high-quality translations also involves not referring to other translations of the same work. Zhao explains that this self-imposed rule prevents him from subconsciously following the ideas and styles of others.

          "What I do is read an analysis-not the translation-of the original work to gain a better understanding," he says.

          Annotation is another key step in the translation process. Zhao took three months just to do annotations for Li's poems.

          "There are only two words in English that refer to the moon, but there are about 200 phrases that can mean the same thing in Chinese. Each phrase has a story behind it which demands an annotation to explain ancient culture," he explains.

          Besides words, the form and rhyme must also be translated appropriately.

          "A translator is like god looking down at the original text and translated language, and finding a bridge between them. This process must be backed up by solid knowledge in interdisciplinary fields such as linguistics," he says. "Otherwise, the translated text will lose the charm that was present in the original."

          Zhao wrote about this process in detail in his 2005 book A Reductionist Approach to Translatology. Throughout his career, he has translated and published over 20 traditional Chinese literature works, including The Book of Songs, comprising some 300 poems dating back to 7 BC; Tao Te Ching, a Chinese Taoist philosophical classic; and The Analects, a collection of sayings attributed to Confucius and his disciples.

          Despite having translated thousands of works, Zhao still sees every poem as a new challenge.

          "Every poem is like a code that cannot be copied. My experience has armed me with aesthetic knowledge and language abilities that allow me to do translation more efficiently," says Zhao, who took just three months to complete the translations of Li's poems.

          Most translators would require years to accomplish this same feat.

          "That being said, choosing the right words is always a challenge and requires a lot of research. But once I crack the code, the gratification I get is uplifting," he says.

          |<< Prev 1 2 3 4 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区韩国| 亚洲精品国产自在现线最新| 精品中文字幕人妻一二| 午夜精品一区二区三区成人| 色综合视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天| 四虎永久在线精品无码视频| 成人亚欧欧美激情在线观看| 久久99精品久久久久久| 欧洲中文字幕一区二区| 99精品国产一区二区电影| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 爱性久久久久久久久| 噜噜噜噜私人影院| 福利一区二区在线视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 国产精品99久久99久久久不卡| 99国产欧美另类久久久精品| 欧美一本大道香蕉综合视频| 亚洲综合精品一区二区三区| 亚洲嫩模一区二区三区| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 久久婷婷五月综合97色直播| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 国产福利姬喷水福利在线观看| 国内精品自产拍在线播放| 国产午夜美女福利短视频| 特级毛片在线大全免费播放| 在线观看国产久青草| 国产xxxxx在线观看免费| 91精品蜜臀国产综合久久| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 视频一区二区不中文字幕| 国产在热线精品视频| 亚洲精品国产综合麻豆久久99 | 大地资源免费视频观看| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚|