<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Seminar facilitates dialogue among writers, translators

          chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
          Share
          Share - WeChat
          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          Innovation essential to translation

          Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

          When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

          When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

          |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产av仑乱内谢| 中文字幕国产精品中文字幕| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲中文字幕国产综合| 国产极品精品自在线不卡| 国产无遮挡裸体免费久久| 久久爱在线视频在线观看| 国产成人一区二区三区免费 | 国产成熟妇女性视频电影| 欧美 国产 亚洲 卡通 综合| 99热在线免费观看| 亚洲精品久久久久国色天香| 脱了老师内裤猛烈进入的软件| 看成年全黄大色黄大片| 精品午夜福利短视频一区| 欧洲免费一区二区三区视频| 国产激情电影综合在线看| 一区二区三区四区在线不卡高清| 人妻系列中文字幕精品| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 伊人久久久av老熟妇色| 午夜福利精品国产二区| 日韩精品一区二区蜜臀av| 亚欧色一区w666天堂| 在线观看亚洲欧美日本| 国产精品人妇一区二区三区| 偷自拍另类亚洲清纯唯美| 精品国产线拍大陆久久尤物| 久爱无码精品免费视频在线观看| 手机看片AV永久免费| 成av免费大片黄在线观看| 国产成人精品无码播放| 5555国产在线观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 视频一区无码中出在线| 人妻少妇88久久中文字幕| 午夜成人性爽爽免费视频| 99热国产成人最新精品| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 亚洲精品国产无套在线观| 亚洲一区二区精品偷拍|