<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Cultural Exchange

          Seminar facilitates dialogue among writers, translators

          chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
          Share
          Share - WeChat
          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          When discussing his experience translating Li Juan's work Winter Pasture, British Sinologist Jack Hargreaves used vivid metaphors to express his feelings. He likened Winter Pasture to a snow lotus flower blooming on Tianshan Mountain. He compares himself, a translator, to a gardener who needs to take care of the lotus and carefully transplant it to another place. He also shared with the guests two words he thinks to be very important to him in his translation, namely "wilderness" and "silence." He said he believed these frequently used words embody the entire atmosphere of the book and set the background of its story.

          Polish Sinologist Malgorzata Religa is an experienced translator of Chinese literature. She shared her experience translating A Yi's novel What Shall I Do Next. She said due to the enormous linguistic differences between Polish and Chinese, innovation is one of the essential things in translation. A translator must focus on capturing the detached, cold-hearted style of this book. For this reason, she and the publisher finally decided to translate the book's title into I'm a Murderer. After the translation's publication, it became a hit in Poland.

          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          Jacopo Maria Lasala is a young Italian Sinologist. He shared his experience translating Xue Tao's Sand and Stardust, saying there is a vast difference between Italian and Chinese. Lasala used the word ying (eagle) as an example. The Chinese word is genderless, but it is feminine or masculine in Italian. After repeated considerations, he finally realized the maternal characteristics of the "eagle" in Xue's book. So, he translated the bird into the Italian "la aquila" (mother eagle), thus solving the problem caused by language differences. Xue expressed his satisfaction with and admiration for the Italian Sinologist's version, adding the translator's effort was a recreation process that put lots of "icing" on the "cake" of his book.

          [Photo provided to chinadaily.com.cn]

          Li Song, a Sino-French cultural promoter, used the French translation of Cai Jun's Like Yesterday as an example of the problems overseas Sinologists and translators may encounter in translating Chinese literary works. For instance, the sentence "(He) looked up at the sky like Pang Tong had done at Luofengpo" in the book alludes to a Chinese historical incident. Pang Tong was an advisor to the warlord Liu Bei in China's late Eastern Han Dynasty, and Luofengpo was where the former died in action. However, the French version of the sentence was literal and had no cultural significance. Another example is the legend of the "Nine-dragon Pillars" on the Yan'an and North-South overpasses in Shanghai Cai mentions in his novel. The pillars are of historical and cultural significance to Shanghai, but they present tremendous challenges to overseas translators. Therefore, he suggested when translating Chinese literary works, it is best to have a Chinese scholar do some auxiliary work for them, which will help improve the accuracy of their translations.

          |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 九九在线精品国产| 一区二区福利在线视频| 精品黄色av一区二区三区| 久久精品国产一区二区三| 黄又色又污又爽又高潮| 久久精品国产亚洲av热九九热| 国产精品午夜福利小视频| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美 | 国产999久久高清免费观看| 高清偷自拍亚洲精品三区| 国产尤物精品自在拍视频首页| 黄色av免费在线上看| 亚洲第三十四九中文字幕| 99精品国产在热久久婷婷| 97久久精品人人澡人人爽| 亚洲国产色播AV在线| 激情综合网激情激情五月天| 久久精品国产一区二区三区| 国产精品乱码久久久久久小说| 综合色天天久久| 精品国产肉丝袜在线拍国语| 欧美日韩免费专区在线观看 | 久久热这里只有精品99| 成人午夜免费无码视频在线观看| 中文字幕无码视频手机免费看| 国产肉丝袜在线观看| 亚洲av影片在线观看| 99福利一区二区视频| 亚洲大片免费| 偷拍专区一区二区三区| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 国产成人亚洲精品成人区| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产成人AV一区二区三区在线| 国产精品福利网红主播| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 欧美内射深插日本少妇| 欧美不卡无线在线一二三区观| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 国产精品国产亚洲区久久|