<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / People

          Words for the world

          By Cecily Liu and Zhang Chunyan (China Daily) Updated: 2012-10-15 08:12

          Mo Yan's Nobel will likely advance international interest in Chinese literature. Cecily Liu and Zhang Chunyan report in London.

          Chinese writer Mo Yan's Noble Prize for Literature on Thursday might ignite an explosion of global interest in Chinese literature and lead to more titles translated into English, European experts say.

          Chinese literature has already attracted international attention, but experts say translation remains a barrier.

          "Hopefully, (the award) means more people will read Chinese literature and more work will get translated," says Michel Hockx, professor of the Languages and Cultures of China and Inner Asia from SOAS, University of London. "Many very good Chinese writers have been accepted globally for a long time already. Mo Yan is probably the most translated Chinese writer alive, with at least five of his novels made available in English over the past 20 years."

          Words for the world

          Mo Yan's Nobel Prize for Literature opens a new chapter for China. Many view it as a recognition of the country's growing global importance. Zhu Zheng / Xinhua

          Jonathan Ruppin, Web editor of bookseller Foyles, says Mo's win coincides with growing interest in Chinese literature and recognizes the talents of a distinctive and visionary writer.

          "We are very excited by the fact that English translations of more of his books should now become available," Ruppin says. He made the comments after Mo became the first Chinese national to win the Noble Prize for Literature in its century-long history.

          But as East-West cultural exchange has been booming, Chinese literature has been attracting growing attention in recent years.

          Hockx explains: "(It's) mainly because there are many more opportunities for Chinese writers to visit other countries, to publish their work outside China and to interact with readerships abroad. At the same time, more and more people globally are learning Chinese and taking an interest in Chinese language and Chinese culture."

          University of Oxford lecturer in modern Chinese literature Margaret Hillenbrand says: "The obvious reason for the growing global presence of Chinese literature is the growing global presence of China itself. People have come to realize that there is a serious knowledge deficit between China and its international counterparts - in particular, China knows incomparably more about Europe and America than the other way around - and reading Chinese literature is an effective, intuitive means of remedying that gap.

          "And if the world is coming to Chinese literature, some might say that Chinese literature has taken steps toward the world, too."

          In recent years, she says, Chinese writers as varied as Wei Hui, Yu Hua, Yan Lianke - and, of course, Mo Yan himself - have produced work that resonates more with international audiences than works from earlier periods.

          Meanwhile, the notion of so-called "world literature" - the idea that works of literature can move beyond their origins and circulate globally - has gained academic currency. This will likely lead to more Chinese literature appearing in bookstores, libraries and university curricula, she says.

          London's independent literary agent Toby Eady, who represents many Chinese writers, including Yu Dan, met Mo about 15 years ago in China.

          Eady praised Mo as a great writer, adding that his contribution to literature is the equivalent of Dickens'.

          But Eady says: "I still think Mo Yan's writing - and, to an extent, all Chinese writing - are not truly understood by Western readers because a part of Chinese literature is lost in translation."

          Howard Goldblatt has done a good job in translating Mo's work, but the variety of Chinese vocabulary doesn't translate well into English, Eady says.

          Translation is perhaps the most important dimension of Chinese literature's global acceptance.

          University of Leeds' Chinese studies lecturer Frances Weightman says: "One reason why the reception of Chinese literature in the West has been problematic is the lack of people with the requisite language skills to read it in the original."

          Hillenbrand explains: "The business of translating Chinese literature is booming as never before, and established figures are being joined by a talented cohort of younger translators. But this momentum needs to be maintained if Chinese literature breaks through permanently onto the global market."

          She believes it's no coincidence that China's latest Nobel laureate is one of the most prolifically translated contemporary Chinese writers, Hillenbrand notes.

          Hockx says: "We need more translators, especially foreign translators, who know good Chinese and can translate the work into their own languages in a way that foreign readers will appreciate and understand."

          Good translators have been crucial to Mo's international success.

          France is where his works were most widely translated and published outside of China.

          The French interest in Mo's works was initially sparked by Zhang Yimou's film based on Mo's novel Red Sorghum. To date, 18 of Mo's books have been translated into French and published by two major publishing houses - Editions du Seuil and Editions Philippe Picquier.

          Anne Sastourne, editor of the French translations of Mo's works at Editions du Seuil, says Mo is obviously intelligent but always calm and only speaks as needed.

          "His openness, his human feelings and intellectual concentration can really be felt in his books," says Sastourne, who has met Mo several times. "We guess French readers are not very well acquainted with the Chinese world and may find it somewhat confusing. But still, they are very curious about and love (his) exotic, powerful and colorful style."

          Editions Philippe Picquier's founder Philippe Picquier says it was Mo's "original voice, wild imagination (and) the poetic style of the storytelling" that won French readers.

          His company has been publishing Chinese literature for 26 years and started to publish Mo's works in 1993.

          Mo's novels Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out are among his most popular works in France.

          Sastourne says Mo's Nobel will give Chinese literature more visibility in France.

          "It will be a new step and should bring more readers to Mo Yan's works first and to others as well," she says.

          Li Xiang in Paris and Fu Jing in Brussels contributed to this story.

           

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国内少妇人妻丰满av| 亚洲黄片一区二区三区| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲韩欧美第25集完整版| 色欲香天天天综合网站无码| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲精品韩国一区二区| 国产老熟女视频一区二区| 无套内射视频囯产| 色天使色偷偷色噜噜| 被灌满精子的少妇视频| 天堂资源在线| 大尺度国产一区二区视频| 伊人色综合一区二区三区| 一区二区三区国产综合在线| 你懂的在线视频一区二区| 亚洲欧洲精品日韩av| 在线播放亚洲成人av| 久久精品国产久精国产| 国产午夜精品久久精品电影| 一二三三免费观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日本精品一区二区在线看| 天天综合网色中文字幕| 亚洲无av在线中文字幕| 韩国福利片在线观看播放| 国产成人精彩在线视频| 久久久久久免费一区二区三区| 亚洲中文字幕无码av| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 欧美一区二区三区在线可观看| 蜜臀av一区二区国产在线| 国内少妇人妻偷人精品| 小嫩批日出水无码视频免费| 起碰免费公开97在线视频| 亚洲另类无码一区二区三区| 大地资源网高清在线观看| 99热门精品一区二区三区无码| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 久久精品免视看国产成人|