<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / People

          Words for the world

          By Cecily Liu and Zhang Chunyan (China Daily) Updated: 2012-10-15 08:12

          Mo Yan's Nobel will likely advance international interest in Chinese literature. Cecily Liu and Zhang Chunyan report in London.

          Chinese writer Mo Yan's Noble Prize for Literature on Thursday might ignite an explosion of global interest in Chinese literature and lead to more titles translated into English, European experts say.

          Chinese literature has already attracted international attention, but experts say translation remains a barrier.

          "Hopefully, (the award) means more people will read Chinese literature and more work will get translated," says Michel Hockx, professor of the Languages and Cultures of China and Inner Asia from SOAS, University of London. "Many very good Chinese writers have been accepted globally for a long time already. Mo Yan is probably the most translated Chinese writer alive, with at least five of his novels made available in English over the past 20 years."

          Words for the world

          Mo Yan's Nobel Prize for Literature opens a new chapter for China. Many view it as a recognition of the country's growing global importance. Zhu Zheng / Xinhua

          Jonathan Ruppin, Web editor of bookseller Foyles, says Mo's win coincides with growing interest in Chinese literature and recognizes the talents of a distinctive and visionary writer.

          "We are very excited by the fact that English translations of more of his books should now become available," Ruppin says. He made the comments after Mo became the first Chinese national to win the Noble Prize for Literature in its century-long history.

          But as East-West cultural exchange has been booming, Chinese literature has been attracting growing attention in recent years.

          Hockx explains: "(It's) mainly because there are many more opportunities for Chinese writers to visit other countries, to publish their work outside China and to interact with readerships abroad. At the same time, more and more people globally are learning Chinese and taking an interest in Chinese language and Chinese culture."

          University of Oxford lecturer in modern Chinese literature Margaret Hillenbrand says: "The obvious reason for the growing global presence of Chinese literature is the growing global presence of China itself. People have come to realize that there is a serious knowledge deficit between China and its international counterparts - in particular, China knows incomparably more about Europe and America than the other way around - and reading Chinese literature is an effective, intuitive means of remedying that gap.

          "And if the world is coming to Chinese literature, some might say that Chinese literature has taken steps toward the world, too."

          In recent years, she says, Chinese writers as varied as Wei Hui, Yu Hua, Yan Lianke - and, of course, Mo Yan himself - have produced work that resonates more with international audiences than works from earlier periods.

          Meanwhile, the notion of so-called "world literature" - the idea that works of literature can move beyond their origins and circulate globally - has gained academic currency. This will likely lead to more Chinese literature appearing in bookstores, libraries and university curricula, she says.

          London's independent literary agent Toby Eady, who represents many Chinese writers, including Yu Dan, met Mo about 15 years ago in China.

          Eady praised Mo as a great writer, adding that his contribution to literature is the equivalent of Dickens'.

          But Eady says: "I still think Mo Yan's writing - and, to an extent, all Chinese writing - are not truly understood by Western readers because a part of Chinese literature is lost in translation."

          Howard Goldblatt has done a good job in translating Mo's work, but the variety of Chinese vocabulary doesn't translate well into English, Eady says.

          Translation is perhaps the most important dimension of Chinese literature's global acceptance.

          University of Leeds' Chinese studies lecturer Frances Weightman says: "One reason why the reception of Chinese literature in the West has been problematic is the lack of people with the requisite language skills to read it in the original."

          Hillenbrand explains: "The business of translating Chinese literature is booming as never before, and established figures are being joined by a talented cohort of younger translators. But this momentum needs to be maintained if Chinese literature breaks through permanently onto the global market."

          She believes it's no coincidence that China's latest Nobel laureate is one of the most prolifically translated contemporary Chinese writers, Hillenbrand notes.

          Hockx says: "We need more translators, especially foreign translators, who know good Chinese and can translate the work into their own languages in a way that foreign readers will appreciate and understand."

          Good translators have been crucial to Mo's international success.

          France is where his works were most widely translated and published outside of China.

          The French interest in Mo's works was initially sparked by Zhang Yimou's film based on Mo's novel Red Sorghum. To date, 18 of Mo's books have been translated into French and published by two major publishing houses - Editions du Seuil and Editions Philippe Picquier.

          Anne Sastourne, editor of the French translations of Mo's works at Editions du Seuil, says Mo is obviously intelligent but always calm and only speaks as needed.

          "His openness, his human feelings and intellectual concentration can really be felt in his books," says Sastourne, who has met Mo several times. "We guess French readers are not very well acquainted with the Chinese world and may find it somewhat confusing. But still, they are very curious about and love (his) exotic, powerful and colorful style."

          Editions Philippe Picquier's founder Philippe Picquier says it was Mo's "original voice, wild imagination (and) the poetic style of the storytelling" that won French readers.

          His company has been publishing Chinese literature for 26 years and started to publish Mo's works in 1993.

          Mo's novels Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out are among his most popular works in France.

          Sastourne says Mo's Nobel will give Chinese literature more visibility in France.

          "It will be a new step and should bring more readers to Mo Yan's works first and to others as well," she says.

          Li Xiang in Paris and Fu Jing in Brussels contributed to this story.

           

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产国语自产精品| 免费二级毛片在线播放| 国产女人高潮视频在线观看| 九九热在线精品视频免费| 精品国产午夜福利在线观看| 人成午夜大片免费视频77777| 91性视频| 蜜桃mv在线播放免费观看视频| 久久亚洲精品中文字幕无男同| 久久久这里只有精品10| 亚洲免费福利在线视频| 蜜桃伦理一区二区三区| 国产日韩久久免费影院| 99久久亚洲综合精品成人网 | 精品视频在线观看免费观看| 亚洲国产美女精品久久久| 噜噜综合亚洲av中文无码| 99久久精品国产亚洲精品| 精品一区二区三区国产馆| 国产成人高清精品免费软件| 99久久亚洲精品影院| 免费无码又爽又刺激激情视频| 国产片av在线观看国语| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码| 男人j进入女人j内部免费网站| 中国帅小伙gaysextubevideo| 一个人在看www免费| 人妻在线无码一区二区三区 | 国产对白老熟女正在播放| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 国产福利在线观看免费第一福利| 亚洲av无一区二区三区| 性欧美vr高清极品| 成人区人妻精品一区二区| 国产在线一区二区在线视频| 国产精品一区二区三区专区| 日本一区二区精品色超碰| 99久久亚洲综合精品网| 国产91麻豆视频免费看| 国产精品亚洲五月天高清| 激情综合网激情五月伊人|