<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Society

          Found in Translation

          By Mike Peters | China Daily | Updated: 2013-03-31 12:03

          A translator for Russian and Chinese military officers in the 1950s, Bao Shixin tells Mike Peters there is more opportunity today than ever for Sino-Russian experts.

          Bao Shixin spreads the pictures on the table with a shaking hand. The longtime PLA officer and translator is 82 and long retired, but when his younger self smiles up from the fading black-and-white photographs, Bao straightens a bit and the same eager grin spreads across his face.

          "That's me on a T-34," he says, pointing to a photo of himself perched on a tank that saw plenty of action in World War II.

          Found in Translation

          In the 1950s, the young translator Bao Shixin (right) with his Russian colleague Colonel Alexander Zaharencov and his wife. [Provided to China Daily]

          His job as a translator between Russian and Chinese military officers in the 1950s was unexpected.

          "I was fascinated by languages since childhood," he says. "I was studying for a second year at the Shanghai Institute for Russian Language Learning (later Shanghai University for International Studies) in 1950, when the Chinese government bought a batch of weapons from what was then the Soviet Union," he says.

          He was recruited to help the Russians teach Chinese soldiers and technicians to master the new weapons at bases in Jilin province, and coach officers on how to use them strategically in their commands.

          "Translation was the first necessity," he says, smiling.

          In another picture, Bao stands with Colonel Alexander Pavlovich Zaharencov, a senior engineer he worked with for eight years beginning in 1951 to improve tank maintenance and repair. "I went to Russia years later, hoping to find him and his wife," he says, sighing. "But I failed. I still hope I can meet Zaharencov again some day."

          Bao is wistful for those good old days, when his back was straight and the keen-eyed interpreter in the photos had the world in his hands. But he's found plenty to do and distinguished himself in many ways since the Russians returned home in 1959. He began his career in systematic military theories studies that year.

          Between 1959 and 1990, when he retired, he held a variety of positions with the PLA's Academy of Military Sciences. At the academy, Bao served as translator, research fellow, director of institute and postgraduate supervisor.

          In 1991, he was one of the winners of the State Council's Award for his outstanding contribution to military science, and he was also honored by the US Army War College in 2005.

          Found in Translation

          Bao Shixin, PLA officer and translator. [Photo by Mike Peters/China Daily]

          A senior scholar of global security and people's friendship studies, Bao has taught Russian and translation at military academies and civil universities such as the University of International Business and Economics, and continues to give guest lectures and write.

          Bao has traveled to Russia three times. His eyes light up as he describes seeing the Winter Palace at St. Petersburg - "it left me a deep impression" - and he has also visited the cities of Moscow and Vladivostok.

          He remembers his Russian colleagues from the '50s fondly. "Every consultant was a good friend. Stashibrat! Lao da ge!" he says, exclaiming "brother" in Russian and Chinese. Bao has been quite excited that China's president, Xi Jinping, made Moscow the destination of his first foreign trip as the nation's new leader.

          "His Chinese Dream is very inspiring," he says. "And Vladimir Putin is an inspiring man, too." Strengthening that old connection between China and Russia is good for everyone, Bao says.

          Bao's fascination with people-to-people connections - and the fact that he was working with Russians even before he became their official interpreter - explains his fundamental attitude about his life as a translator.

          "Translation is not just a matter of language," he says. "Language is a part of culture. Having the big picture is essential."

          Many linguistic variations are tied to an understanding of the other culture's forms of expression, he notes. For instance, similar phrases in Russian, Chinese and Japanese would translate literally as "the day is breaking", "the sky is breaking", "the night is brightening up" and "the rain is clearing". Chinese literally say "Go to work happy, come home safely", but the conversational translation would be "Drive safely".

          And words like "spiritual" are always a challenge, he says, grinning. "It is controversial in many translations because of the implication of God, which may not be there in the original text."

          Such debates have kept a youthful spark in Bao's eyes for decades. "There may not be such a thing as a perfect translation," he says. "A 'faithful' translation can't always be literal to the parts of speech. Instead it must represent the thought and meaning of the speaker."

          Proud of his craft, Bao thinks there is more opportunity today than ever for translators, especially those who are bilingual in Russian. Thanks to close relations for decades, he notes, many Chinese who don't speak Russian still know Russian songs - both traditional ones and the sturdy hymns of the 1917 revolution. "There are many restaurants and clubs where Chinese like to go and sing Russian songs," he says.

          "Russia is very big with a long history, a long cultural tradition, great literature and colorful language," he adds. "So a mastery of Russian can take you to a place where you can study many old and many new things. And China and Russia are good neighbors, so there will always be opportunities for translators."

          Contact the writer at michaelpeters@chinadaily.com.cn.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 石原莉奈日韩一区二区三区| 国产一区二区不卡在线| 国产精品人伦一区二区三| 中日韩精品视频一区二区三区| 日本欧美大码a在线观看| 在线中文字幕亚洲日韩2020| 国产精品一区二区三粉嫩| 深夜av免费在线观看| 亚洲爆乳www无码专区| 国产精品日韩中文字幕熟女 | 成人国产乱对白在线观看| 精品无码人妻| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 日99久9在线 | 免费| 国产精品小仙女自拍视频| 国产午夜精品理论大片| 日本欧美午夜| 精品人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲a免费| 欧美精欧美乱码一二三四区 | 国产高清自产拍av在线| 人妻少妇久久中文字幕| 国产激情一区二区三区在线| 久久经精品久久精品免费观看| 国产成人精品无码免费看| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品第12页| 自拍第一区视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区精品| 熟女系列丰满熟妇AV| 欧美成人h精品网站| 超频97人妻在线视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉 | 日本免费一区二区三区久久| 久久99精品久久久久久9| 97人妻免费碰视频碰免| 精品无码午夜福利理论片| 欧美国产精品拍自| 美女内射福利大全在线看| 国产伦一区二区三区精品| 国产一区二区日韩经典|