<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Words for the world

          By Cecily Liu and Zhang Chunyan ( China Daily ) Updated: 2012-10-15 09:15:54

          In recent years, she says, Chinese writers as varied as Wei Hui, Yu Hua, Yan Lianke - and, of course, Mo Yan himself - have produced work that resonates more with international audiences than works from earlier periods.

          Meanwhile, the notion of so-called "world literature" - the idea that works of literature can move beyond their origins and circulate globally - has gained academic currency. This will likely lead to more Chinese literature appearing in bookstores, libraries and university curricula, she says.

          London's independent literary agent Toby Eady, who represents many Chinese writers, including Yu Dan, met Mo about 15 years ago in China.

          Related: From books to blockbusters

          Eady praised Mo as a great writer, adding that his contribution to literature is the equivalent of Dickens'.

          But Eady says: "I still think Mo Yan's writing - and, to an extent, all Chinese writing - are not truly understood by Western readers because a part of Chinese literature is lost in translation."

          Howard Goldblatt has done a good job in translating Mo's work, but the variety of Chinese vocabulary doesn't translate well into English, Eady says.

          Translation is perhaps the most important dimension of Chinese literature's global acceptance.

          University of Leeds' Chinese studies lecturer Frances Weightman says: "One reason why the reception of Chinese literature in the West has been problematic is the lack of people with the requisite language skills to read it in the original."

          Hillenbrand explains: "The business of translating Chinese literature is booming as never before, and established figures are being joined by a talented cohort of younger translators. But this momentum needs to be maintained if Chinese literature breaks through permanently onto the global market."

          She believes it's no coincidence that China's latest Nobel laureate is one of the most prolifically translated contemporary Chinese writers, Hillenbrand notes.

          Hockx says: "We need more translators, especially foreign translators, who know good Chinese and can translate the work into their own languages in a way that foreign readers will appreciate and understand."

          Good translators have been crucial to Mo's international success.

          France is where his works were most widely translated and published outside of China.

          The French interest in Mo's works was initially sparked by Zhang Yimou's film based on Mo's novel Red Sorghum. To date, 18 of Mo's books have been translated into French and published by two major publishing houses - Editions du Seuil and Editions Philippe Picquier.

          Anne Sastourne, editor of the French translations of Mo's works at Editions du Seuil, says Mo is obviously intelligent but always calm and only speaks as needed.

          "His openness, his human feelings and intellectual concentration can really be felt in his books," says Sastourne, who has met Mo several times. "We guess French readers are not very well acquainted with the Chinese world and may find it somewhat confusing. But still, they are very curious about and love (his) exotic, powerful and colorful style."

          Editions Philippe Picquier's founder Philippe Picquier says it was Mo's "original voice, wild imagination (and) the poetic style of the storytelling" that won French readers.

          His company has been publishing Chinese literature for 26 years and started to publish Mo's works in 1993.

          Mo's novels Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out are among his most popular works in France.

          Sastourne says Mo's Nobel will give Chinese literature more visibility in France.

          "It will be a new step and should bring more readers to Mo Yan's works first and to others as well," she says.

          Li Xiang in Paris and Fu Jing in Brussels contributed to this story.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲日韩欧美| 国产免费播放一区二区三区| 97视频精品全国免费观看| 亚洲AV无码片一区二区三区| 国产亚洲精品日韩av在| 亚洲日本高清一区二区三区| 日韩伦人妻无码| AV喷水高潮喷水在线观看COM| 亚洲av成人在线网站| 免费无码一区无码东京热| 姝姝窝人体色WWW在线观看| 亚洲国产成人不卡高清麻豆 | 久久精品国产99国产精品澳门| 国产AV无码专区亚洲AV| 国产av黄色一区二区三区| 亚洲第一国产综合| 中文字幕日韩精品有码| 无码精品人妻一区二区三李一桐| 久久这里只有精品少妇| 国产又色又刺激高潮视频| 极品蜜桃臀一区二区av| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 91九色系列视频在线国产| 美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站| 国产精品_国产精品_k频道| 91精品国产自产91精品| 亚洲sm另类一区二区三区| 国产伦一区二区三区精品| 日韩精品国产二区三区| 亚洲一区二区色情苍井空| 亚欧乱色精品免费观看| 亚洲欧洲一区二区免费| 欧美亚洲国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 久久SE精品一区精品二区| 成本人视频免费网站| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 欧美交性一级视频免费| 人成午夜免费大片| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲一区二区中文字幕|