<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Words for the world

          By Cecily Liu and Zhang Chunyan ( China Daily ) Updated: 2012-10-15 09:15:54

          In recent years, she says, Chinese writers as varied as Wei Hui, Yu Hua, Yan Lianke - and, of course, Mo Yan himself - have produced work that resonates more with international audiences than works from earlier periods.

          Meanwhile, the notion of so-called "world literature" - the idea that works of literature can move beyond their origins and circulate globally - has gained academic currency. This will likely lead to more Chinese literature appearing in bookstores, libraries and university curricula, she says.

          London's independent literary agent Toby Eady, who represents many Chinese writers, including Yu Dan, met Mo about 15 years ago in China.

          Related: From books to blockbusters

          Eady praised Mo as a great writer, adding that his contribution to literature is the equivalent of Dickens'.

          But Eady says: "I still think Mo Yan's writing - and, to an extent, all Chinese writing - are not truly understood by Western readers because a part of Chinese literature is lost in translation."

          Howard Goldblatt has done a good job in translating Mo's work, but the variety of Chinese vocabulary doesn't translate well into English, Eady says.

          Translation is perhaps the most important dimension of Chinese literature's global acceptance.

          University of Leeds' Chinese studies lecturer Frances Weightman says: "One reason why the reception of Chinese literature in the West has been problematic is the lack of people with the requisite language skills to read it in the original."

          Hillenbrand explains: "The business of translating Chinese literature is booming as never before, and established figures are being joined by a talented cohort of younger translators. But this momentum needs to be maintained if Chinese literature breaks through permanently onto the global market."

          She believes it's no coincidence that China's latest Nobel laureate is one of the most prolifically translated contemporary Chinese writers, Hillenbrand notes.

          Hockx says: "We need more translators, especially foreign translators, who know good Chinese and can translate the work into their own languages in a way that foreign readers will appreciate and understand."

          Good translators have been crucial to Mo's international success.

          France is where his works were most widely translated and published outside of China.

          The French interest in Mo's works was initially sparked by Zhang Yimou's film based on Mo's novel Red Sorghum. To date, 18 of Mo's books have been translated into French and published by two major publishing houses - Editions du Seuil and Editions Philippe Picquier.

          Anne Sastourne, editor of the French translations of Mo's works at Editions du Seuil, says Mo is obviously intelligent but always calm and only speaks as needed.

          "His openness, his human feelings and intellectual concentration can really be felt in his books," says Sastourne, who has met Mo several times. "We guess French readers are not very well acquainted with the Chinese world and may find it somewhat confusing. But still, they are very curious about and love (his) exotic, powerful and colorful style."

          Editions Philippe Picquier's founder Philippe Picquier says it was Mo's "original voice, wild imagination (and) the poetic style of the storytelling" that won French readers.

          His company has been publishing Chinese literature for 26 years and started to publish Mo's works in 1993.

          Mo's novels Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out are among his most popular works in France.

          Sastourne says Mo's Nobel will give Chinese literature more visibility in France.

          "It will be a new step and should bring more readers to Mo Yan's works first and to others as well," she says.

          Li Xiang in Paris and Fu Jing in Brussels contributed to this story.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 精品亚洲香蕉久久综合网| 亚洲天堂激情av在线| 国产精品高清中文字幕| 日韩国产精品中文字幕| 亚洲日韩久热中文字幕| 日本高清www无色夜在线视频 | 午夜在线观看成人av| 欧美成人午夜在线观看视频| 又爽又黄又无遮挡的视频| 亚洲第一尤物视频在线观看导航| 欧美成人午夜精品免费福利| 久久亚洲国产成人精品性色| 在线a人片免费观看| 成年大片免费视频观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 最新国产色视频在线播放| 国产精品无码素人福利不卡| 久久精品女人天堂av免费观看| 午夜福利免费视频一区二区| 日本老熟女一二三区视频| 鲁丝片一区二区三区免费| 欧美在线人视频在线观看| 九九在线精品国产| 国产精品成人免费视频网站京东| 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲人成网站在线播放无码| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲av日韩av永久无码电影| 亚洲国产片一区二区三区| 欧美成人精品在线| 综合色一色综合久久网| 起碰免费公开97在线视频| 国产精品天堂蜜av在线播放| 欧美激情一区二区三区不卡| 黄色A级国产免费大片视频| 国产亚洲精品在av| 一区二区三区四区精品黄| 日韩av片无码一区二区不卡| 亚洲色成人一区二区三区| 亚洲2区3区4区产品乱码2021| free性国产高清videos|