<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators act as bridge between China and France

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2014-01-08 09:11:32

          Translators act as bridge between China and France

          Cao Dongxue,29,wins the 2013 Prix Fu Lei for her translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville. Hou Yu / China News Service

          Cao Dongxue believes that among Chinese oenologists and wine educators, she can translate best, and among the translators of French, she knows the most about wine.

          The 29-year-old winner of the 2013 Prix Fu Lei (the Fu Lei Prize) for translation and publication from the French embassy in China, is the youngest ever recipient of the yearly prize since its launch in 2009.

          "Her translation is precise and readable, with neat language. It's comparable with the older Chinese version of the book," writer Zhou Guoping says about Cao's translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville.

          Translators act as bridge between China and France

          A booming market for words and translations

          Translators act as bridge between China and France

          Books offer a glimpse of China in 2014

          Dong Qiang, chair of the prize's judging panel, praises Cao's achievements at such a young age.

          To Cao, the whole experience of translating the book in a year and a half is "like a baptism, because it offers a wonderful new angle into understanding our own society, renewing my knowledge and way of thinking".

          "Besides, it's so well written that I couldn't help reading aloud and dancing on my feet when I finished rendering its beautiful long sentences into Chinese," Cao says.

          Cao surprised everyone at the awards ceremony when she announced she is no longer a French teacher at Shandong University, but an oenologist who trains hundreds of sommeliers.

          Now based in Nanjing, Jiangsu province, Cao is a Nanjing University graduate and a mother of a 2-year-old. She won prizes related to translating since her student years.

          Many years of soaking in French language and culture, Cao developed an interest in the wine culture and a brave heart to pursue whatever attracts her.

          "I follow my curiosity," she says.

          She quit her teaching career and began attending Wine & Spirits Education Trust's courses to launch a new career as "Master of Wine".

          "Fluency in the French language helps me a lot when it comes to things related to wine," she says.

          With 8,000 euros in prize money, Prix Fu Lei honors one fictional book and one on social sciences rendered from French language. The winners are selected by a group of judges consisting of four French and four Chinese.

          A new element was added in the 2013 event with a "New Star" award and the inclusion of veteran writers Yu Hua and Zhou Guoping as special judges.

          "We hope to strengthen the readability of translated works, so we invited the two writers, who don't know French, but have high mastery of the targeted language," says Sylvie Bermann, French ambassador to China.

          Bermann, herself a zealous reader of literature, says that in 2012 the number one market that published the most translations of French books was China.

          "Literature offers the best way to understand each other," she says. "We pay tribute to translators like Fu Lei through the prize. Fu helps promote French culture to the Chinese people."

          Another winner was Liu Fang, 81, for her translation of the novel Brodeck's Report by Philippe Claudel. The former translator/editor of China International Publishing Group says she translated the book because it moves her into tears.

          Featuring the murder of a stranger, the novel illustrates hatred and ferocity and how they feed off each other.

          "Written in colloquial language, the original text is difficult to translate. Liu Fang balances the spoken and written languages well with her skillful techniques," says writer Yu Hua, who also has rich experience working with translators.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久日韩在线观看视频| 亚洲一区二区黄色| 国产一区二区三区精品综合 | 色偷偷888欧美精品久久久| 午夜精品福利亚洲国产| 亚洲成av人在线播放无码| 女同性恋一区二区三区视频| 一区二区三区不卡国产| 丁香五月亚洲综合深深爱| 日本无码欧美一区精品久久| 人妻无码av中文系列久| 亚洲精品麻豆一二三区| 国产高清午夜人成在线观看,| 久久人妻精品白浆国产| 久久精品第九区免费观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 一区二区丝袜美腿视频| 国内精品久久久久影院日本| 久久天天躁综合夜夜黑人鲁色| 日本成熟少妇喷浆视频| 国产乱人伦偷精品视频下| 欧美中文一区| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 免费无码又爽又刺激激情视频| 国产成AV人片久青草影院| xxxxx欧美视频在线观看免费看| 亚洲狠狠爱一区二区三区| 资源在线观看视频一区二区| 天堂在线最新版在线天堂| 国产免费一区二区三区在线观看 | 国产jizzjizz视频| 亚洲综合在线日韩av| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 亚洲色欲色欲www成人网| 亚洲 制服 丝袜 无码| 韩国美女福利视频在线观看| 亚洲精品天堂一区二区| 人人妻人人澡人人爽| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 国产内射性高湖| 精品国产精品中文字幕|