<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators act as bridge between China and France

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2014-01-08 09:11:32

          Translators act as bridge between China and France

          Cao Dongxue,29,wins the 2013 Prix Fu Lei for her translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville. Hou Yu / China News Service

          Cao Dongxue believes that among Chinese oenologists and wine educators, she can translate best, and among the translators of French, she knows the most about wine.

          The 29-year-old winner of the 2013 Prix Fu Lei (the Fu Lei Prize) for translation and publication from the French embassy in China, is the youngest ever recipient of the yearly prize since its launch in 2009.

          "Her translation is precise and readable, with neat language. It's comparable with the older Chinese version of the book," writer Zhou Guoping says about Cao's translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville.

          Translators act as bridge between China and France

          A booming market for words and translations

          Translators act as bridge between China and France

          Books offer a glimpse of China in 2014

          Dong Qiang, chair of the prize's judging panel, praises Cao's achievements at such a young age.

          To Cao, the whole experience of translating the book in a year and a half is "like a baptism, because it offers a wonderful new angle into understanding our own society, renewing my knowledge and way of thinking".

          "Besides, it's so well written that I couldn't help reading aloud and dancing on my feet when I finished rendering its beautiful long sentences into Chinese," Cao says.

          Cao surprised everyone at the awards ceremony when she announced she is no longer a French teacher at Shandong University, but an oenologist who trains hundreds of sommeliers.

          Now based in Nanjing, Jiangsu province, Cao is a Nanjing University graduate and a mother of a 2-year-old. She won prizes related to translating since her student years.

          Many years of soaking in French language and culture, Cao developed an interest in the wine culture and a brave heart to pursue whatever attracts her.

          "I follow my curiosity," she says.

          She quit her teaching career and began attending Wine & Spirits Education Trust's courses to launch a new career as "Master of Wine".

          "Fluency in the French language helps me a lot when it comes to things related to wine," she says.

          With 8,000 euros in prize money, Prix Fu Lei honors one fictional book and one on social sciences rendered from French language. The winners are selected by a group of judges consisting of four French and four Chinese.

          A new element was added in the 2013 event with a "New Star" award and the inclusion of veteran writers Yu Hua and Zhou Guoping as special judges.

          "We hope to strengthen the readability of translated works, so we invited the two writers, who don't know French, but have high mastery of the targeted language," says Sylvie Bermann, French ambassador to China.

          Bermann, herself a zealous reader of literature, says that in 2012 the number one market that published the most translations of French books was China.

          "Literature offers the best way to understand each other," she says. "We pay tribute to translators like Fu Lei through the prize. Fu helps promote French culture to the Chinese people."

          Another winner was Liu Fang, 81, for her translation of the novel Brodeck's Report by Philippe Claudel. The former translator/editor of China International Publishing Group says she translated the book because it moves her into tears.

          Featuring the murder of a stranger, the novel illustrates hatred and ferocity and how they feed off each other.

          "Written in colloquial language, the original text is difficult to translate. Liu Fang balances the spoken and written languages well with her skillful techniques," says writer Yu Hua, who also has rich experience working with translators.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美福利久久| 永久免费无码国产| 国产精品国产三级国产试看| 久久无码高潮喷水| 中文字幕国产精品综合| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 色就色偷拍综合一二三区| 日本公与熄乱理在线播放| 啦啦啦视频在线观看播放www| 里番全彩爆乳女教师| 人xxxx性xxxxx欧美| 蜜桃亚洲一区二区三区四| 成熟少妇XXXXX高清视频| 国产成人一区二区三区在线| 西西人体44WWW高清大胆 | 清纯唯美人妻少妇第一页| 人妻av一区二区三区av免费| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲禁精品一区二区三区| 亚在线观看免费视频入口| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 国产精品无遮挡又爽又黄| 99久久国产成人免费网站| 欧美国产日韩久久mv| 最近的2019中文字幕视频| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国产视频一区二区三区四区视频| JIZZJIZZ国产| 国产一精品一av一免费| 国产精品亚洲精品爽爽| 91中文字幕一区在线| 亚洲AV成人午夜福利在线观看| 日本不卡不二三区在线看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 日韩激情无码av一区二区| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 亚洲国产日韩在线精品频道| 亚洲国产精品综合久久20| 2019国产精品青青草原| 成人国产精品一区二区不卡| 久久人人妻人人爽人人爽|