<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators act as bridge between China and France

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2014-01-08 09:11:32

          Translators act as bridge between China and France

          Cao Dongxue,29,wins the 2013 Prix Fu Lei for her translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville. Hou Yu / China News Service

          Cao Dongxue believes that among Chinese oenologists and wine educators, she can translate best, and among the translators of French, she knows the most about wine.

          The 29-year-old winner of the 2013 Prix Fu Lei (the Fu Lei Prize) for translation and publication from the French embassy in China, is the youngest ever recipient of the yearly prize since its launch in 2009.

          "Her translation is precise and readable, with neat language. It's comparable with the older Chinese version of the book," writer Zhou Guoping says about Cao's translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville.

          Translators act as bridge between China and France

          A booming market for words and translations

          Translators act as bridge between China and France

          Books offer a glimpse of China in 2014

          Dong Qiang, chair of the prize's judging panel, praises Cao's achievements at such a young age.

          To Cao, the whole experience of translating the book in a year and a half is "like a baptism, because it offers a wonderful new angle into understanding our own society, renewing my knowledge and way of thinking".

          "Besides, it's so well written that I couldn't help reading aloud and dancing on my feet when I finished rendering its beautiful long sentences into Chinese," Cao says.

          Cao surprised everyone at the awards ceremony when she announced she is no longer a French teacher at Shandong University, but an oenologist who trains hundreds of sommeliers.

          Now based in Nanjing, Jiangsu province, Cao is a Nanjing University graduate and a mother of a 2-year-old. She won prizes related to translating since her student years.

          Many years of soaking in French language and culture, Cao developed an interest in the wine culture and a brave heart to pursue whatever attracts her.

          "I follow my curiosity," she says.

          She quit her teaching career and began attending Wine & Spirits Education Trust's courses to launch a new career as "Master of Wine".

          "Fluency in the French language helps me a lot when it comes to things related to wine," she says.

          With 8,000 euros in prize money, Prix Fu Lei honors one fictional book and one on social sciences rendered from French language. The winners are selected by a group of judges consisting of four French and four Chinese.

          A new element was added in the 2013 event with a "New Star" award and the inclusion of veteran writers Yu Hua and Zhou Guoping as special judges.

          "We hope to strengthen the readability of translated works, so we invited the two writers, who don't know French, but have high mastery of the targeted language," says Sylvie Bermann, French ambassador to China.

          Bermann, herself a zealous reader of literature, says that in 2012 the number one market that published the most translations of French books was China.

          "Literature offers the best way to understand each other," she says. "We pay tribute to translators like Fu Lei through the prize. Fu helps promote French culture to the Chinese people."

          Another winner was Liu Fang, 81, for her translation of the novel Brodeck's Report by Philippe Claudel. The former translator/editor of China International Publishing Group says she translated the book because it moves her into tears.

          Featuring the murder of a stranger, the novel illustrates hatred and ferocity and how they feed off each other.

          "Written in colloquial language, the original text is difficult to translate. Liu Fang balances the spoken and written languages well with her skillful techniques," says writer Yu Hua, who also has rich experience working with translators.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产av一区二区午夜福利| 成人av一区二区三区| 日韩精品一区二区av在线| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 无码综合天天久久综合网| 欧美福利在线| 亚洲高清揄拍自拍| 公交车最后一排| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 日本伊人色综合网| 国内自拍av在线免费| 久久久天堂国产精品女人 | 国产成人精品亚洲精品密奴 | 乱色欧美激惰| h无码精品动漫在线观看| 高清免费毛片| 日韩精品一区二区蜜臀av| 亚洲国产成人久久综合人| 爱性久久久久久久久| a在线观看视频在线播放| 亚洲人成人一区二区三区| 中文字幕人妻av第一区| 少妇高潮喷水正在播放| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲精品人妻中文字幕| 欧美乱码伦视频免费| 在线精品国产成人综合| 国产亚洲AV电影院之毛片| 久久综合伊人77777| 亚洲成人av在线系列| 亚洲综合在线日韩av| 国产一区二区在线有码| 精品视频在线观看免费观看| 成人无码午夜在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 久久三级中文欧大战字幕| 2019国产精品青青草原| 免费VA国产高清大片在线 | 中文无码av一区二区三区|