<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translators act as bridge between China and France

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2014-01-08 09:11:32

          Translators act as bridge between China and France

          Cao Dongxue,29,wins the 2013 Prix Fu Lei for her translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville. Hou Yu / China News Service

          Cao Dongxue believes that among Chinese oenologists and wine educators, she can translate best, and among the translators of French, she knows the most about wine.

          The 29-year-old winner of the 2013 Prix Fu Lei (the Fu Lei Prize) for translation and publication from the French embassy in China, is the youngest ever recipient of the yearly prize since its launch in 2009.

          "Her translation is precise and readable, with neat language. It's comparable with the older Chinese version of the book," writer Zhou Guoping says about Cao's translation of Democracy in America by 19th-century political thinker Alexis de Tocqueville.

          Translators act as bridge between China and France

          A booming market for words and translations

          Translators act as bridge between China and France

          Books offer a glimpse of China in 2014

          Dong Qiang, chair of the prize's judging panel, praises Cao's achievements at such a young age.

          To Cao, the whole experience of translating the book in a year and a half is "like a baptism, because it offers a wonderful new angle into understanding our own society, renewing my knowledge and way of thinking".

          "Besides, it's so well written that I couldn't help reading aloud and dancing on my feet when I finished rendering its beautiful long sentences into Chinese," Cao says.

          Cao surprised everyone at the awards ceremony when she announced she is no longer a French teacher at Shandong University, but an oenologist who trains hundreds of sommeliers.

          Now based in Nanjing, Jiangsu province, Cao is a Nanjing University graduate and a mother of a 2-year-old. She won prizes related to translating since her student years.

          Many years of soaking in French language and culture, Cao developed an interest in the wine culture and a brave heart to pursue whatever attracts her.

          "I follow my curiosity," she says.

          She quit her teaching career and began attending Wine & Spirits Education Trust's courses to launch a new career as "Master of Wine".

          "Fluency in the French language helps me a lot when it comes to things related to wine," she says.

          With 8,000 euros in prize money, Prix Fu Lei honors one fictional book and one on social sciences rendered from French language. The winners are selected by a group of judges consisting of four French and four Chinese.

          A new element was added in the 2013 event with a "New Star" award and the inclusion of veteran writers Yu Hua and Zhou Guoping as special judges.

          "We hope to strengthen the readability of translated works, so we invited the two writers, who don't know French, but have high mastery of the targeted language," says Sylvie Bermann, French ambassador to China.

          Bermann, herself a zealous reader of literature, says that in 2012 the number one market that published the most translations of French books was China.

          "Literature offers the best way to understand each other," she says. "We pay tribute to translators like Fu Lei through the prize. Fu helps promote French culture to the Chinese people."

          Another winner was Liu Fang, 81, for her translation of the novel Brodeck's Report by Philippe Claudel. The former translator/editor of China International Publishing Group says she translated the book because it moves her into tears.

          Featuring the murder of a stranger, the novel illustrates hatred and ferocity and how they feed off each other.

          "Written in colloquial language, the original text is difficult to translate. Liu Fang balances the spoken and written languages well with her skillful techniques," says writer Yu Hua, who also has rich experience working with translators.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码不卡在线播放| 亚州毛色毛片免费观看| 国内自拍偷拍福利视频看看 | 1区2区3区4区产品不卡码网站| 亚洲AV片一区二区三区| 成人做爰高潮片免费视频| 在线中文一区字幕对白| 久久久久国产精品麻豆ar影院| 年日韩激情国产自偷亚洲| 成人免费在线播放av| 亚洲精品国产av成拍色拍个| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 欧美三级欧美成人高清| 国产sm重味一区二区三区| 激情在线网| 99九九成人免费视频精品| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 精品久久杨幂国产杨幂| 国产真实精品久久二三区| 日本亚洲一区二区精品久久| 久章草这里只有精品| 99无码中文字幕视频| 国产午夜成人久久无码一区二区| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 日韩一区二区三区三级| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 三级全黄的全黄三级三级播放 | 久久国内精品自在自线观看| 99在线小视频| 老熟女熟妇一区二区三区| 色老头亚洲成人免费影院 | 国产成人精品无码免费看| 日本大香伊一区二区三区| 国产福利姬喷水福利在线观看| 欧洲亚洲国产成人综合色婷婷| 国产一区在线播放av| 日产精品久久久久久久蜜臀| 亚亚洲视频一区二区三区| 综合午夜福利中文字幕人妻| 四虎成人精品国产永久免费| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品 |