<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Bard's fans are spoiled for choice

          By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

          Bard's fans are spoiled for choice

          Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

          One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

          Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

          Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

          Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

          Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

          However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

          RSC initiative

          The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

          The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

          In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

          Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

          The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

          His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

          Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

          Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

          Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

          President's speech

          But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

          Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

          In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

          He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久九九精品国产免费看小说| 痉挛高潮喷水av无码免费| 2021最新国产在线人成| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 久久久久久久久久久免费精品| 免费人成视频网站在线18| 性一交一乱一伦一| 国产成人一区二区三区视频在线 | 国产成人亚洲综合图区| 国产精品伊人久久综合网| 无码免费大香伊蕉在人线国产 | 中国亚州女人69内射少妇| 欧美国产日韩在线三区| 一区二区视频观看在线| 久久亚洲国产成人亚| 无码成人午夜在线观看| 国产午夜精品亚洲精品| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲成在人线AV品善网好看| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 天天躁日日躁狠狠躁| 91亚洲国产成人精品性色| 黑巨人与欧美精品一区| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 亚洲熟妇色xxxxx亚洲| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 欧美黑人添添高潮a片www| 中国女人内谢69xxxx| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲欧美偷国产日韩| 精品福利视频导航| 国产一区二区日韩经典| 成人a免费α片在线视频网站| 日本熟妇色xxxxx| 亚洲欧美丝袜精品久久| 国产中文字幕精品喷潮| 人人妻人人妻人人片色av| 国产最新精品系列第三页| 老子影院午夜久久亚洲| 国产99精品成人午夜在线 |