<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death.[Photo provided to China Daily]

          A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

          In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

          The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

          This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

          The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

          Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

          But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

          In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

          Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

          But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

          Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

          But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

          Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产一二三五区不在卡| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 婷婷丁香五月激情综合| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 国产成人亚洲精品青草天美| 色老头亚洲成人免费影院| 久章草这里只有精品| 国产av第一次处破| 国产一区二区在线观看我不卡| 国产一区二区一卡二卡| 最近亚洲精品中文字幕| 亚洲人成人一区二区三区| 91人妻熟妇在线视频| 一本色道久久—综合亚洲| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久涩综合一区二区三区| 亚洲 欧美 变态 另类 综合 | 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 亚洲欧美国产另类视频| 日韩人妖精品一区二区av| 大地资源高清免费观看| 亚洲人成网站在线播放动漫| 天天干天天色综合网| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 97精品亚成在人线免视频| 国产一区二区三区免费在线观看| 成人午夜无人区一区二区| 午夜一区二区三区视频| 中文字幕无码免费不卡视频| 亚洲免费成人av一区| 亚洲男人天堂2021| 无码人妻一区二区三区免费N鬼沢| 国产成人年无码av片在线观看| 成人做受视频试看60秒| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 国产偷国产偷高清精品| 岛国岛国免费v片在线观看| 无码一区二区三区免费| 四虎国产精品永久入口| 另类性姿势bbwbbw|